Carach Angren — La malédiction de la dame blanche songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "La malédiction de la dame blanche" van Carach Angren.

Songteksten

Tachez d''être rentrés avant le clair de lune.
Parce qu''alors… la forêt devient vivante!
They ploughs on the lands near a damned, baleful source of evil.
Drifting foreign knavesn broken slaves of war.
Trying to avoid the wrath of the French revolution?
Eyes of fear and confusion.
They seem terrified of the white cloaked haze that lies dormant in daylight yet
haunts moonlit crops at night.
The French peasants called the apparition «La Madame Blanche».
Some of them worked late on their fields and mysteriously disappeared.
As if they just ran straight into the black marsh, to escape from the
atrocities of the white ghost.
Certainly convinced she came forth since that hellish fire. Like a straw she
burned!
None concerned until her phantasm had returned from a bleak spectral world.
Frequently she''s seen in the gleam of a dismal chimerial moon floating through
clouds of gloom.
La malédiction de La Madame Blanche.
This town is haunted. This town is goddamn cursed. These trees have eyes.
Staring through your soul during moonrise.
Oh, you don''t believe the truth?
Turn around!
Perhaps she''s standing right behind you.
Right now! Right now!
The French peasents called the apparition «La Madame Blanche».
These words were transformed by the Church which identified the curse as «De Lammendam».
And don''t execpt a happy ending when I say goodbye.
You may kiss the bride before you will brutally die.

Songtekstvertaling

Tachez d " être rentrés avant le clair De lune.
Parce qu alors ... la forêt devient vivante!
Ze ploegen op het land in de buurt van een verdoemde, onheilspellende bron van kwaad.
Zwervende vreemde knavesn gebroken slaven van de oorlog.
Probeer je de toorn van de Franse revolutie te vermijden?
Ogen van angst en verwarring.
Ze lijken doodsbang voor de witte gecamoufleerde nevel die bij daglicht nog sluimert.
haunts moonlit crops ' s nachts.
De Franse boeren noemden de verschijning "La Madame Blanche".
Sommigen van hen werkten laat op hun velden en verdwenen op mysterieuze wijze.
Alsof ze recht het zwarte moeras in renden, om te ontsnappen aan de
wreedheden van de witte geest.
Zeker overtuigd dat ze naar voren kwam sinds die helse brand. Als een rietje
verbrand!
Geen zorgen tot haar fantoom was teruggekeerd uit een sombere spectrale wereld.
Vaak wordt ze gezien in de glans van een sombere maan die zweeft door
wolken van somberheid.
La malédiction De La Madame Blanche.
Het spookt hier. Deze stad is vervloekt. Deze bomen hebben ogen.
Starend door je ziel tijdens de maansopgang.
Geloof je de waarheid niet?
Draai je om.
Misschien staat ze vlak achter je.
Nu meteen. Nu meteen.
De Franse erwten noemden de verschijning "La Madame Blanche".
Deze woorden werden getransformeerd door de kerk die de vloek identificeerde als "de Lammendam".
En maak geen gelukkig einde als ik afscheid neem.
U mag de bruid kussen voor u op brute wijze sterft.