Canteca de macao — El atonte del vino songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "El atonte del vino" van Canteca de macao.
Songteksten
Ola de pasión por los bares no tienen corales las aguas que quiero.
Son de tinta china las letras de mi sombrero.
Nada da salir a la calle esta mañanita yo me dado cuenta,
de que el sol es muy grande y la gente está harta de tanta tristeza.
Y con el atonte del vino echábamos castillos al aire,
y con el atonte del vino decíamos cosas insoportables
y con el atonte del vino se me escapó un te quiero mío,
no le echemos la culpa al vino si te quiero es porque he querido.
Que mira que no le echemos la culpa vino si te quiero es porque he querido.
Te miro por mi ventana y tengo en mi memoria todos tus andares.
De esta noche ya no pasa quiero comerme el cielo de tus lunares.
Mira que si fueran de oro mis buenos deseos no curraba en la vida,
pero no tengo palacios si la vergüenza la tengo escondida.
Y con el atonte del vino echábamos castillos al aire,
y con el atonte del vino decíamos cosas insoportables
y con el atonte del vino se me escapó un te quiero mío,
no le echemos la culpa al vino si te quiero es porque he querido.
Que mira que no le echemos la culpa vino si te quiero es porque he querido.
Las cuestas que hay en mi calle se las sube el hambre que nos va avisando,
puchero de la mama y hasta fuego lento con lo que va hablando,
si no tiene los lunares mí vestido blanco ahora se los pinto.
Y ahora saca esa botella que esta fiesta pide su copa de tinto.
Y con el atonte del vino echábamos castillos al aire,
y con el atonte del vino decíamos cosas insoportables
y con el atonte del vino se me escapó un te quiero mío,
no le echemos la culpa al vino si te quiero es porque he querido.
Adiós a tu protocolo,
adiós a los buenos modales
esta noche me quedo contigo,
que en mi ruedo se torea con arte,
se frega sin guantes y sin delantales.
Adiós a tu protocolo,
adiós a los buenos modales
esta noche me quedo contigo,
que en mi ruedo se torea con arte,
se frega sin guantes y sin delantales.
(Gracias a Rocio por esta letra)
Songtekstvertaling
Golf van passie voor bars hebben geen koralen die ik wil.
De letters op mijn hoed zijn in Chinese inkt.
Er is niets te doen op straat vanmorgen.,
dat de zon te groot is en de mensen ziek zijn van zoveel verdriet.
En met de donder van de wijn kastelen in de lucht,
en met de donder van de wijn zeiden we ondraaglijke dingen
en met de tonijn van de wijn miste ik Een Ik hou van jou van mij,
geef de wijn niet de schuld als ik van je hou, maar omdat ik het wilde.
Die blik die we hem niet kwalijk nemen kwam als ik van je hou omdat ik dat wilde.
Ik kijk uit het raam naar je en ik heb al je manieren in mijn geheugen.
Ik wil de hemel van je moedervlekken opeten.
Kijk, als ze goud waren, zouden mijn goede wensen niet werken in het leven.,
maar ik heb geen Paleizen als de schaamte verborgen is.
En met de donder van de wijn kastelen in de lucht,
en met de donder van de wijn zeiden we ondraaglijke dingen
en met de tonijn van de wijn miste ik Een Ik hou van jou van mij,
geef de wijn niet de schuld als ik van je hou, maar omdat ik het wilde.
Die blik die we hem niet kwalijk nemen kwam als ik van je hou omdat ik dat wilde.
De hellingen in mijn straat gaan de honger op die ons waarschuwt.,
pruilend van de borst en zelfs langzaam vuur met wat gaat praten,
als je de stippen niet hebt, schilder ik ze nu.
En haal nu die fles eruit waar dit feest om vraagt.
En met de donder van de wijn kastelen in de lucht,
en met de donder van de wijn zeiden we ondraaglijke dingen
en met de tonijn van de wijn miste ik Een Ik hou van jou van mij,
geef de wijn niet de schuld als ik van je hou, maar omdat ik het wilde.
Vaarwel aan je protocol.,
vaarwel goede manieren
vanavond blijf ik bij jou.,
dat in mijn ring gepest wordt met kunst,
het wrijft zonder handschoenen en zonder schorten.
Vaarwel aan je protocol.,
vaarwel goede manieren
vanavond blijf ik bij jou.,
dat in mijn ring gepest wordt met kunst,
het wrijft zonder handschoenen en zonder schorten.
(Dank aan Rocio voor deze brief)