Camélia Jordana — J'étais une fille songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "J'étais une fille" van Camélia Jordana.

Songteksten

J’tais une fille un peu sinistre, du genre que les mmes n’aimaient pas
Pour les autres, c’tait facile de me prendre dans leur bras.
J’tais une fille tellement sinistre, personne n’avait besoin de moi.
Je regardais les gens vivre en me disant «c'est pas pour moi».
Mais quand venait l’t, j’tais triste et mes amis partaient sans moi.
J’tais une fille tellement triste, j’avais besoin de toi.
Tu m’as trouv antipathique mais s*** et sre de moi.
Je m’foutais de ta musique, de tes mots tendres mais t’aimais a.
Je te plaisais bien, tu es devenu fou de moi
Mais l’t passait trop vite et l’automne arriva.
Les manches longues sur les chemises, les impairs et les drakkars.
L’t passa trop vite et l’automne ne t’allait pas.
Tu t’es lass des moqueries, de mes humeurs et de ma loi
Tu ne m’as plus appel chrie, pourtant Dieu sait comme j’aimais ca!
Nooon, maintenant c’est l’hiver et j’ai froid.
Mmmmmmmmmmh, maintenant c’est l’hiver et j’ai froid.

Songtekstvertaling

Ik ben een beetje een sinistere meid, het soort dat de dames niet leuk vonden.
Voor anderen was het makkelijk om mij in hun armen te nemen.
Ik ben zo ' n sinistere meid, niemand had me nodig.
Ik keek naar mensen die leefden en zei: "Het is niet voor mij."
Maar toen de t kwam, was ik verdrietig en gingen mijn vrienden weg zonder mij.
Ik ben zo ' n triest meisje, ik had je nodig.
Je dacht dat ik een hekel aan je had, maar neuk me.
Ik gaf niet om je muziek, je zachte woorden, maar je hield van a.
Je vond me leuk, je werd gek op me.
Maar de t ging te snel en de herfst kwam.
Lange mouwen op shirts, oneven en drakkars.
De t ging te snel en de herfst paste niet bij je.
Je hebt de spot opgegeven, mijn stemmingen en mijn wet.
Je noemde me geen chrie meer, maar God weet hoe ik ervan hield!
Nee, Nu is het winter en ik heb het koud.
Nu is het winter en ik heb het koud.