Anne Briggs — Gathering Rushes In The Month Of May songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Gathering Rushes In The Month Of May" van Anne Briggs.

Songteksten

A fine young girl all in the month of May,
She was gathering rushes just at the break of day.
But before she’s come home she’s born a little son,
And she’s rolled him underneath her apron.
Well, she cried at the threshold as she coming at the door,
And she folded in her apron the little babe she bore.
Said her father, «Where've you been, my little daughter Jane,
And what’s that you’ve got underneath your apron?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's only my new gown and that’s too long for me.
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my apron.»
But in the dead of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
Said her father, «What's that bird a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little bird that fluttered to my knee,
And I’ll build for it a nest, and I’ll warm it on my breast
So it won’t wake early in the May morning.»
But in the third part of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby again began to weep.
Said her father, «What's that baby a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me And I tell to you its daddy in the May morning.»
«Well, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing lad a-ploughing up and down,
That gave to you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your apron?»
«No, it wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown,
I got it from a ploughing lad that ploughs the watery main.
He gave to me the stranger I wear with my new gown
That I’ve rolled up underneath my apron.»
«Well, was it in the kitchen got or was it in the hall?
Or was it in the cow-shed or was it in the stall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«No, it wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall,
And neither in the cow-shed and neither in the stall.
It was down by yonder spring where the small birds they sing
That I met with him on a May morning.»

Songtekstvertaling

Een mooi jong meisje allemaal in de maand Mei,
Ze verzamelde rushes net bij het aanbreken van de dag.
Maar voor ze thuiskomt, is ze een kleine zoon.,
En ze rolde hem onder haar schort.
Ze huilde aan de drempel toen ze bij de deur kwam.,
En ze vouwde in haar schort het kleine meisje dat ze droeg.
Zei haar vader, " waar ben je geweest, mijn kleine dochter Jane,
En wat heb je onder je schort?»
"O vader, lieve vader, het is niets dan," zei ze.
"Het is maar mijn nieuwe jurk en dat is te lang voor mij.
En ik was bang dat het zou draggle in de dauw,
Dus ik rolde het onder mijn schort.»
Maar in het holst van de nacht, toen iedereen in diepe slaap was,
Deze mooie kleine baby begon te huilen.
Zei haar vader, " wat schreeuwt die vogel zo duidelijk
In de slaapkamer tussen de mooie meisjes?»
"Oh vader, lieve vader, het is niets dan," zei ze,
"Het is maar een vogeltje dat naar mijn knie fladderde,
En Ik zal er een nest voor bouwen, en Ik zal het opwarmen op mijn borst
Zodat het niet vroeg wakker wordt in Mei morgen.»
Maar in het derde deel van de nacht, toen ze allemaal diep in slaap waren,
Deze mooie kleine baby begon weer te huilen.
Zei haar vader, " wat schreeuwt die baby zo duidelijk
In de slaapkamer tussen de mooie meisjes?»
"Oh vader, lieve vader, het is niets dan," zei ze,
"Het is gewoon een kleine baby die iemand me gaf.
Laat het liggen, laat het slapen deze nacht langs mij en ik vertel je zijn vader in Mei morgen.»
"Nou, was het door een zwarte man of was het door een bruine,
Of was het door een ploegenjongen die op en neer ploegen,
Dat gaf je de vreemdeling die je draagt met je nieuwe jurk.,
Dat je onder je schort opgerold bent?»
"Nee, Het was niet door een zwarte man en het was niet door een bruine,
Ik heb het van een ploegenjongen die de waterleiding ploegen.
Hij gaf me de vreemdeling die ik draag met mijn nieuwe jurk.
Dat ik ben opgerold onder mijn schort.»
"Was het in de keuken of in de hal?
Of was het in de koeienstal of in de stal?
Ik wou dat ik een vuurbrand had om het gebouw af te branden.
Waar je hem ontmoette op een Mei ochtend.»
"Nee, Het was niet in de keuken kreeg, het was niet in de hal,
En ook niet in de koeienstal en ook niet in de stal.
Het was daar bij die lente waar de kleine vogels die ze zingen
Dat ik hem ontmoette op een Mei ochtend.»