Angelo Branduardi — Lo straniero songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Lo straniero" van Angelo Branduardi.

Songteksten

La sua gente le diceva:
Non fidarti di quell’uomo.
nella tenda l’hai accolto.
lui del male ti farà.
E un nemico, uno straniero.
mala sorte porterà,
un pugnale lui nasconde
e alle spalle colpirà.
Rosa del monte… ci tradirà.
Acqua di fonte, .ti ferirà
col suo amore.
Se verrà, se di notte verrà.
colpiremo a morte il tuo amore.
bruceremo le vesti e il suo cuore.
se verrà lo Straniero.
lei diceva alla sua gente:
è il mio amico, il mio amore.
ha baciato la mia bocca.
lui paura non avrà.
Ha dormito sul mio braccio
e da me lui tornerà.
ha bevuto del mio vino.
lui paura non avrà.
Rosa del monte, .ci tradirà.
Acqua di fonte, .ti ferirà
col suo amore.
Poesia popolare araba. Beduini di Libia
A differenza delle altre ragazze arabe,
le ragazze beduine sono molto libere,
anche di accogliere gli uomini nella loro tenda.
La ragazza della canzone si e però innamorata di un ragazzo
appartenente ad un’altra tribù e questo per la sua gente
e un tabù inaccettabile… lo Straniero deve morire.

Songtekstvertaling

Haar mensen zouden het haar vertellen.:
Vertrouw die man niet.
in de tent verwelkomde je hem.
hij zal je pijn doen.
En een vijand, een vreemdeling.
pech zal brengen,
een dolk verbergt hem.
en daarachter zal toeslaan.
Rosa del monte zal ons verraden.
Het zal je pijn doen .
met zijn liefde.
Als hij komt, als hij ' s nachts komt.
we zullen je liefde doden.
we zullen zijn kleren en zijn hart verbranden.
als de vreemdeling komt.
ze vertelde haar mensen:
hij is mijn vriend, mijn liefste.
hij kuste mijn mond.
hij zal niet bang zijn.
Hij sliep op mijn arm.
en hij komt bij me terug.
hij dronk wat van mijn wijn.
hij zal niet bang zijn.
Rosa del monte zal ons verraden.
Het zal je pijn doen .
met zijn liefde.
Arabische volkspoëzie. Bedoeïenen van Libië
In tegenstelling tot andere Arabische meisjes,
Bedoeïenmeisjes zijn erg vrij.,
zelfs om mannen in hun tenten te verwelkomen.
Het meisje in het lied is echter verliefd op een jongen
van een andere stam en dit voor zijn volk.
en een onaanvaardbaar taboe ... De vreemdeling moet sterven.