Андрей Макаревич — Я с детских лет не в силах разобраться songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Я с детских лет не в силах разобраться" van Андрей Макаревич.

Songteksten

Я с детских лет не в силах разобраться
И часто порю, плоть до кулаков,
За что у нас так любят иностранцев,
В особенности классовых врагов.
Для них везде улыбчивые лица,
Их носят на руках и на горбу,
И первые красавицы столицы
Мечтают с ними разделить судьбу.
Они забили лучшие отели,
Икру и крабов мнут как саранча,
А мы едим то, что они не съели,
И ходим в шмотках с ихнего плеча.
Быть может мы поедем к ним когда-то,
И там уж обласкают нас в ответ.
Но Ленька, друг, недавно ездил в Штаты,
И говорит, что там такого нет.
Конечно, нам скупиться не пристало,
И я твержу себе в который раз:
Им там не сладко, в мире капитала,
Пусть хоть чуть-чуть расслабятся у нас.
К тому же это, как всегда бывает,
Имеет свой приятный оборот.
Нам тоже кое-что перепадает
От этиз Интуристовских щедрот.
Мгновенья нам дороже и дороже,
В тот миг, когда Центральный Ресторан
Был разволючен, но не обезвожен —
Я чудом в нем успел хватить стакан.

Songtekstvertaling

Ik ben er niet meer achter gekomen sinds ik een kind was.
En vaak sla ik, vlees aan de vuisten,
Waarom houden we zoveel van buitenlanders?,
Vooral de klassenvijanden.
Er zijn overal lachende gezichten voor hen,
Ze worden gedragen op de handen en op de hump,
En de eerste schoonheden van de hoofdstad
Ze dromen ervan hun lot met hen te delen.
Ze scoorden de beste hotels,
Kaviaar en krabben zijn verpletterd als sprinkhanen.,
En we eten wat ze niet aten.,
En we gaan in hun kleren van hun schouder.
Misschien gaan we een keer naar ze toe.,
En zij zullen ons daar in ruil voor strelen.
Maar Lenka, een vriend, ging onlangs naar de VS.,
En zegt dat zoiets niet bestaat.
Natuurlijk moeten we niet gierig zijn.,
En ik zeg tegen mezelf::
Ze zijn niet gelukkig daar, in de wereld van het kapitaal,
Laat ze een beetje ontspannen bij ons thuis.
Bovendien is het, zoals altijd gebeurt,
Het heeft zijn eigen aangename beurt.
We krijgen ook iets.
Van deze Intouristische giften.
Momenten zijn ons dierbaarder en dierbaarder.,
Op het moment dat het centrale restaurant
Hij was losgeslagen, maar niet uitgedroogd.  —
Door een wonder heb ik er een glas in kunnen vullen.