Aníbal Troilo Y Su Orquesta Típica — El Bulin De La Calle Ayacucho songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "El Bulin De La Calle Ayacucho" van Aníbal Troilo Y Su Orquesta Típica.
Songteksten
El bulin de la calle Ayacucho
que en mis tiempos de rana alquilaba,
el bulin que la barra buscaba
para caer por la noche a timbear;
el bulin donde tantos muchachos
en su racha de vida fulera
encontraron marroco y catrera,
rechiflado parece llorar.
El «primus"no me fallaba
con su carga de agua ardiente
y habiendo agua caliente
el mate era alli señor;
no faltaba la guitarra
bien encordada y lustrosa
ni el bacan de voz gangosa
con berretin de cantor.
Cotorrito mistongo tirado
en el fondo de aquel conventillo,
sin alfombras, sin lujo y sin brillo,
cuantos dias felices pase
al calor del querer de una piba
que fue mia, mimosa y sincera,
y una noche de invierno y fulera
en un vuelo, hacia el cielo se fue.
cada cosa era un recuerdo
que la vida me anargaba,
por eso me la pasaba
cabrero, rante y triston;
los muchachos se cortaron
al verme tan afligido,
y yo me quede en el nido
empollando mi aflicción.
El bulin de la calle Ayacucho
ha quedado mistongo y fulero,
ya no se oye al cantor milonguero
engrupido su musa entonar;
y en el «primus"no bulle la pava
que a la barra contenta reunia,
y el bacan de la rante alegria
esta seco de tanto llorar.
Songtekstvertaling
De bulin van Ayacucho Street
dat ik in mijn kikkerdagen huurde,
de bulin waar de bar naar op zoek was
om ' s nachts te vallen om te bellen;
de bulin waar zoveel jongens
in zijn run of full life
ze hebben Marokko en Catera gevonden.,
rechiflado lijkt te huilen.
De primus liet me niet in de steek.
met de lading van het brandende water
en met warm water
de partner was daar, Meneer.;
er was geen tekort aan gitaar
Goed gespannen en glanzend
zelfs niet de gangy voice bacan.
met singer ' s baret.
Mistongo-papegaai getrokken
op de bodem van dat conventillo,
geen tapijten, geen luxe en geen glans,
hoeveel gelukkige dagen breng ik door
in de hitte van de wil van een meisje
dat was van mij, mimosa en oprecht.,
en een winternacht en fulera
op een vlucht ging hij naar de hemel.
alles was een herinnering.
dat leven maakte me ziek.,
daarom gaf ik het uit.
cabrero, rante en triston;
de jongens hebben zichzelf gesneden.
mij zo gekweld zien,
en ik bleef in het nest
mijn kwelling verdringen.
De bulin van Ayacucho Street
het is links mistongo en fulero,
je kunt de zanger milonguero niet meer horen.
hij verzwolg z ' n muze.;
en in de" primus " niet bubbelen de pava
dat de gelukkige bar,
en de bacan de la rante alegria
ze is het huilen zo zat.