Зимовье зверей — Куплеты старухи-процентщицы songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Куплеты старухи-процентщицы" van Зимовье зверей.
Songteksten
Во дворе петербургском колодезном
Раздаются стенанья шарманки.
Я лежу в полумраке болотистом
На скрипучей своей оттоманке.
А в болото моё
Только ступишь ногой —
И вовек не уйдёшь, не отцепишься.
А ведь я не Яга,
Не колдунья с клюкой,
Я простая старушка-процентщица.
Заходите ко мне — посидим опосля,
Я вполне компанейская тётушка.
А квартера моя — на двери два нуля,
А меж ними такая вот черточка.
Ваши вещи беру на хранение,
Чтоб иметь с ваших душ дивиденды.
Я стара, но ко мне, тем не менее,
Иногда даже ходют студенты.
Был вчера тут один,
Всё глазел, как шпиён,
Нечто прятал, бродяга, подмышкою.
Ну, а я ему в лоб:
«Мне топор не нужён, —
Лучше сбегай, дружок, за сберкнижкою.»
Я, ей богу, ему поддала два разка:
Пусть в другой раз, пролаза, не пыжится!
А квартера моя — на двери два глазка,
И посерёдке латинская ижица.
Я практична, умна, обязательна,
Но для дела сыграю и дуру.
И не зря изучают писатели
Мою вечно живую натуру.
Приходил тут один,
С головой не в ладах,
Описать обещался в романчике.
Но меня не проймёшь —
Я ведь дама в годах —
Все писатели, знамо, — обманщики.
Мне милей векселя — в них иная строка
Посильнее любого там Фауста.
А в квартеру мою — два коротких звонка
И меж ними длиннющая пауза.
Пусть стекают богатства несметные
В мой сундук, как в бездонную чашу.
Я бессмертней Кащея Бессмертного —
Я над златом цвету, а не чахну.
Хоть ножом меня режь,
Хоть сатирой сражай,
Всё одно — ничего не изменится.
Я опять соберу
Ваших душ урожай,
А шарманка их смелет, как мельница!
Заходи же ко мне, и матёрый, и тля,
Всех ко мне заноси, лысый чёртушка.
А квартера моя — на двери два нуля,
А меж ними наклонная чёрточка.
Songtekstvertaling
Op de binnenplaats van de Petersburgse put
Hoor het gejammer van de hurdy-gurdy.
Ik lig in de moerassige duisternis
Op zijn krakende Poef.
En naar mijn moeras
Zet gewoon je voet naar beneden. —
En je zult nooit weggaan, je zult nooit loslaten.
Maar ik ben geen heks.,
Geen heks met een stok.,
Ik ben maar een oude dame met een percentage.
Kom bij me zitten.,
Ik ben een gezellige tante.
En mijn kwartdek-twee nullen op de deur,
En tussen hen is zo ' n streepje.
Ik zal je spullen veilig bewaren.,
Om dividend te hebben van jullie zielen.
Ik ben oud, maar voor mij, niettemin,
Soms zingen studenten zelfs.
Ik was hier gisteren alleen.,
Ik staar nog steeds als een spion.,
Hij verborg iets, een zwerver, onder zijn arm.
Nou, ik sloeg hem frontaal.:
"Ik heb geen bijl nodig, —
Je kunt beter gaan, mijn vriend, voor het spaarboekje."
Ik heb hem twee keer geslagen.
Laten we niet een andere keer opgeblazen worden, prolaza!
En mijn quarterdeck - er zijn twee kijkgaten op de deur,
En in het midden is Latijn izhitsa.
Ik ben praktisch, slim, verplicht.,
Maar ik zal ook de dwaas voor de zaak spelen.
En het is niet voor niets dat schrijvers bestuderen
Mijn altijd levende natuur.
Kwam hier alleen.,
Ik ben niet goed in mijn hoofd.,
Ik beloofde het te beschrijven in een roman.
Maar mij hou je niet voor de gek. —
Ik ben al jaren een dame. —
Alle schrijvers zijn leugenaars.
Ik hou van wissels-ze hebben een andere lijn
Sterker dan elke Faust daar.
En in mijn kwart twee korte gesprekken
En tussen hen een lange pauze.
Laat onnoemelijke rijkdom naar beneden stromen
In mijn borst als een bodemloze kom.
Ik ben onsterfelijker dan Kashchei de onsterfelijke —
Ik bloei boven goud, niet wegkwijnend.
Snij me tenminste met een mes.,
Vecht tenminste met satire.,
Alles is hetzelfde-niets zal veranderen.
Ik zal het weer in elkaar zetten.
Jullie zielen oogsten,
En de hurdy-gurdy slaat ze als een windmolen!
Kom naar mij, zowel de Oude man als de bladluis,
Breng ze allemaal naar mij, kale duivel.
En mijn kwartdek-twee nullen op de deur,
En tussen hen is een schuine streep.