Yves Montand — J'avions Reçu Commandement songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "J'avions Reçu Commandement" van Yves Montand.

Songteksten

J’avions reçu commandement
De partir pour la guerre
Je ne me soucions point pourtant
D’abandonner notre mère
Pourtant l’a ben fallu
J’ai pris mon sac et je suis venu
Pourtant l’a ben fallu
J’ai pris mon sac et je suis venu
Y m’ont donné un grand fusil
Une sabre, une gibecière
Une grande capote, un grand t’habit
Pendant jusqu’au darrière
Et fallait se tenir drait
Aussi drait qu’un pic un piquet
Et fallait se tenir drait
Aussi drait qu’un pic un piquet
Y’en avait sur leurs chevaux
Qui faisaient bien deux mètres
Avec deux ou trois plus de zoziau
Plantés dessus leur tête
Et des poils d’artillon
Tout alentour de leurs talons
Et des poils d’artillon
Tout alentour de leurs talons
Y m’ont placé en faction
Devant une citadelle
Ceux qui n’connaissions point mon nom
M’appelions: «Sentinelle!»
A chaque chat qui passait
Fallait crier: «Quou qu’chi, quou qu’chai!»
A chaque chat qui passait
Fallait crier: «Quou qu’chi, quou qu’chai!»
Y m’ont mené dans un grand champ
Qu’appelions champ de bataille
On s'étripait, on s'épiaulait
C'était pis que de la volaille
Ma foi, la peur m’a pris
J’ai pris mon sac et je suis parti!

Songtekstvertaling

Ik had het bevel gekregen.
Om ten strijde te trekken
Het kan me niet schelen.
Om onze moeder in de steek te laten.
Toch duurde het
Ik nam mijn tas en kwam
Toch duurde het
Ik nam mijn tas en kwam
Ze gaven me een groot pistool.
Een sabel, een gibeciere
Een grote kap, een grote gewoonte
Tijdens naar de darriere
En je moest stil staan.
Ook dat een pic een picket
En je moest stil staan.
Ook dat een pic een picket
Er waren er een paar op hun paarden.
Die goed waren twee meter
Met nog twee of drie zoziau
Op hun hoofd geplant
En artilleriehaar (CRIN)
Om hun hielen
En artilleriehaar (CRIN)
Om hun hielen
Ze hebben me in de factie gezet.
Voor een citadel
Zij die mijn naam niet kenden
Ze noemden me Sentinel.»
Aan elke kat die voorbij ging
Het was noodzakelijk om te roepen: "Quou che chi, quou Che chai!»
Aan elke kat die voorbij ging
Het was noodzakelijk om te roepen: "Quou che chi, quou Che chai!»
Daar leidde me naar een groot veld
Laten we het een slagveld noemen.
We hebben elkaar opengesneden, bespioneerd.
Het was erger dan pluimvee.
Mijn geloof, angst nam me
Ik nam mijn tas en vertrok!