Yann Tiersen — The Terrace songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Terrace" van Yann Tiersen.
Songteksten
un après-midi là, dans la rue du jourdain,
on peut dire qu’on était bien,
assis à la terrasse du café d’en face
on voyait notre appartement.
je ne sais plus si nous nous étions tus
ou si nous parlions tout bas là au café d’en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.
puis d’un coup c’est parti, tout s’est effondré,
on n’a pas bien compris, tout a continué,
tandis qu’entre nous s’en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.
cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n’allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d’en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans
(Unofficial English Translation)
an afternoon there, on la rue du jourdain,
you could say that you’d been well,
sitting on the terrace of the café
that you could see across from our apartment.
i don’t remember anymore if we’d sat in silence
or if we’d whispered down there at the café,
but i recall quite well the table and your hands,
the tea, the coffee, and the sugar on the side.
it left a wound, so very crushing,
you didn’t understand, the world spun past us,
but between us, balance fled,
never again peaceful, we’d fallen from the wire.
that afternoon there, on la rue du jourdain,
could not have gone well,
sitting on the terrace of the café
that you could see across from our apartment—
we, miserably, inside.
Songtekstvertaling
op een middag daar, in de Rue du jourdain,
we kunnen zeggen dat we in orde zijn.,
zitten op het terras van het café tegenover
we zagen ons appartement.
Ik weet niet of we nog stil waren.
of als we daar beneden in het café beneden praten,
maar ik zie de tafel heel goed en je handen,
thee, koffie en suiker hiernaast.
toen ging het plotseling, alles stortte in.,
we hadden het niet goed, alles ging door.,
terwijl Tussen ons de balans was verdwenen,
nooit meer stil, we vielen van de draad.
die middag, in de Rue du jourdain.,
in feite was alles niet zo goed,
zitten op het terras van het café tegenover
we zagen ons appartement.,
zo verdrietig eindelijk met ons erin
(Onofficiële Engelse Vertaling))
een middag daar, in de Rue du jourdain,
je zou kunnen zeggen dat het goed met je ging.,
zitten op het terras van het café
dat je tegenover ons appartement kon zien.
ik weet niet meer of we in stilte hadden gezeten.
of als we hadden gefluisterd in het café,
maar ik herinner me de tafel en je handen nog goed.,
de thee, de koffie en de suiker ernaast.
het liet een wond achter, zo verpletterend.,
je begreep het niet, de wereld draaide voorbij ons.,
maar tussen ons, balance vluchtte.,
nooit meer vredig, we waren van de draad gevallen.
die middag daar, in de Rue du jourdain,
kon niet goed gegaan zijn,
zitten op het terras van het café
dat je tegenover ons appartement kon zien.—
wij, jammerlijk, binnen.