Valerio Sanzotta — Novecento songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Novecento" van Valerio Sanzotta.

Songteksten

E mi svegliai un mattino in una vita sconosciuta,
una vita che sembrava già vissuta;
tra la luce che barbaglia e la casa che bisbiglia
un sogno scolorava tra le ciglia.
Mio nonno era un bracciante, mio padre clandestino,
operaio al Lingotto di Torino,
la chiamarono presto madre la sua ragazza amata
mi scoprì al mondo l’Italia liberata.
Cambieranno uomini e cambieranno re
Passeranno strade in discesa
Brucerà un deserto dove erano giardini
Cambieranno lingue e confini.
E non fu solo un sogno e non ci credemmo poco
mettere il mondo a ferro e fuoco,
mentre un’altra stagione già suonava la campana
il primo rintocco fu a Piazza Fontana.
Era un giorno di maggio, un giorno di lavoro
il mattino che trovarono Aldo Moro,
e la mente fu la stessa e fu identica la mossa
assassina che uccise Guido Rossa.
Cambieranno uomini e cambieranno re
Passeranno strade in discesa
Brucerà un deserto dove erano giardini
Cambieranno lingue e confini.
A Padova di sera c’era l’Italia tutta
Quella sera in Piazza della Frutta
e fu come abbandonare un padre od un amico
quando il cielo rivolle indietro Enrico.
Adesso ho giorni buoni e una vita dignitosa
ma non mi piego a una coscienza silenziosa
al futuro porto in dote la memoria
nel cuore rugge l’urlo della storia.
Cambieranno uomini e cambieranno re
Passeranno strade in discesa
Brucerà un deserto dove erano giardini
Cambieranno lingue e confini.
Cambieranno uomini e cambieranno re
Passeranno strade in discesa
Brucerà un deserto dove erano giardini
Cambieranno lingue e confini.
Brucerà un deserto dove erano giardini
Cambieranno lingue e confini.
Cambieranno lingue e confini.

Songtekstvertaling

En ik werd op een morgen wakker in een onbekend leven, een leven dat al leefde; tussen het licht dat blaft en het huis dat een droom fluistert vervaagde tussen de wimpers.
Mijn grootvader was een arbeider, mijn vader clandestiene, arbeider in de Ingotto in Turijn, ze noemden haar moeder zijn geliefde meisje ontdekte me in de wereld bevrijd Italië.
Mannen zullen veranderen en koningen zullen over wegen afdrijven zal een woestijn branden waar er tuinen waren zullen talen en grenzen veranderen.
En het was niet alleen een droom en we geloofden niet weinig om de wereld aan ijzer en vuur te zetten, terwijl een ander seizoen al de bel klonk de eerste Chime was in Piazza Fontana.
Het was een dag van mei, een dag van het werk de ochtend dat ze Aldo Moro vonden, en de geest was hetzelfde en de moorddadige beweging die Guido Rossa doodde was identiek.
Mannen zullen veranderen en koningen zullen over wegen afdrijven zal een woestijn branden waar er tuinen waren zullen talen en grenzen veranderen.
In Padua ' s Avonds was er Italië die hele avond in Piazza della Frutta en het was alsof je een vader of een vriend in de steek liet toen de hemel Henry terugdraaide.
Nu heb ik goede dagen en een waardig leven maar ik buig niet voor een stil geweten voor de toekomst die ik draag in bruidsschat de herinnering in het hart brult de schreeuw van de geschiedenis.
Mannen zullen veranderen en koningen zullen over wegen afdrijven zal een woestijn branden waar er tuinen waren zullen talen en grenzen veranderen.
Mannen zullen veranderen en koningen zullen over wegen afdrijven zal een woestijn branden waar er tuinen waren zullen talen en grenzen veranderen.
Het zal een woestijn branden waar er tuinen waren, zal talen en grenzen veranderen.
Ze zullen talen en grenzen veranderen.