Tri Yann — L'épopée de Monsieur Cassard songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "L'épopée de Monsieur Cassard" van Tri Yann.

Songteksten

Monsieur Cassard a armé,
Tire canonnier, tire la bordée,
Un corsaire en bois doré,
Hardi gabier, hisse les huniers.
Marin paré pour étarquer,
Bords à toucher pour appareiller.
Duguay-Trouin a déclaré,
Tire canonnier, tire la bordée,
Que des corsaires c’est le premier,
Hardi gabier, hisse les huniers.
Le Roi-Soleil lui a baillé
Une vieille pinasse pour l'éprouver.
Il a si bien su la mener,
Tire canonnier, tire la bordée,
Contre l’Anglais a bataillé
Hardi gabier, hisse les huniers.
A coups doublés de boulets ramés,
Trente frégates il leur a coulé.
Lors alerté qu’en Méditerranée
La flotte anglaise affamait la Provence,
Sans hésiter, sans repos se donner,
Vole au secours de Marseille assiégée.
Croisant au large toutes voiles serrées,
Cassard attire les Anglais à distance;
Les Marseillais enfin ravitaillés,
C’est aux Antilles qu’il s’en veut naviguer.
Le Roi-Soleil lui a confié,
Tire canonnier, tire la bordée,
Ses huit vaisseaux les mieux armés,
Hardi gabier, hisse les huniers.
Marin paré pour étarquer,
Bords à toucher pour appareiller.
Seul contre tous bravement sans plier,
Les colonies des ennemis de France
Sont assiégées, conquises et libérées,
Sous la mitraille au mépris du danger,
Quatre goélettes ostendaises ont sombré
Au premier bord qu’a tiré la Fringante;
Au second bord quatre encore ont brûlé,
Dix autres ont fui sans reste demander;
Quinze navires portugais sont coulés,
Vingt démâtés, arraisonnés cinquante,
A l’abordage au sabre et à l'épée,
Trois jours trois nuits d’un combat acharné.
En Martinique, en congé bien gagné,
Tout l'équipage du Capitaine de Nantes,
Et toutes les créoles, dentelles carguées,
Sur le veuzon se sont mis à danser.

Songtekstvertaling

Mr Cassard is gewapend.,
Schiet Gunner neer, schiet de rand neer. ,
Een gouden houten Corsair,
Bold gabier, verhoog de huners.
Zeeman aan stuurboord.,
Randen om aan te raken voor paren.
Duguay-Trouin zei:,
Schiet Gunner neer, schiet de rand neer. ,
Dat van de kapers is het de eerste,
Bold gabier, verhoog de huners.
De Zonnekoning gaapte naar hem.
Een oude pinasse om het te passen.
Hij was er zo goed in.,
Schiet Gunner neer, schiet de rand neer. ,
Tegen de Engelsen gevochten
Bold gabier, verhoog de huners.
Een schot vol roeiballen,
Dertig fregatten die hij liet zinken.
Wanneer gewaarschuwd dat in de Middellandse Zee
De Engelse vloot heeft de Provence uitgehongerd.,
Zonder aarzeling, zonder rust geef,
Vlieg om Marseille te redden.
Met volle zeilen,
Cassard trekt de Engelsen op afstand aan.;
De Marseillais eindelijk aangevuld,
Hij wil naar West-Indië varen.
De Zonnekoning vertrouwde hem toe.,
Schiet Gunner neer, schiet de rand neer. ,
Zijn acht best bewapende schepen,
Bold gabier, verhoog de huners.
Zeeman aan stuurboord.,
Randen om aan te raken voor paren.
Alleen tegen iedereen zonder te buigen.,
De koloniën van de vijanden van Frankrijk
Worden belegerd, veroverd en bevrijd,
Onder het Machinegeweer zonder gevaar,
Vier Oostende schooners zijn gezonken.
Aan de eerste rand dat de onstuimige;
Aan de tweede rand vier meer verbrand,
Tien anderen vluchtten zonder rust te vragen;
Vijftien Portugese schepen zijn gezonken.,
20 ontmaskerd, geënterd 50,
Bij de botsing met het zwaard en het zwaard,
Drie dagen drie nachten hard vechten.
In Martinique, op welverdiend verlof,
Alle bemanning van de kapitein van Nantes,
En alle hoepels, kant geladen,
Op de veuzon begon te dansen.