Tri Yann — Le Vieux Laudia songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Le Vieux Laudia" van Tri Yann.
Songteksten
Le vieux Laudia s’est endormi là-bas dans sa campagne,
Mais il n’a pas toujours dormi, il a fait un village.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il a dormi pendant sept ans, sept ans sans qu’il s'éveille.
Sa femme autant qu’il a dormi elle s’en fut à la messe.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Dedans la ferme de Laudia y avait trois jolies filles,
L’une après l’autre sont parties pour aller à la ville.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Après deux ans le fils partit dans la lointaine Afrique,
Il est parti comme sergent, reviendra Capitaine.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Après trois ans par ci par là un marchand de la ville,
Dans le chemin qu’il a passé, l’herbe elle devint grise.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il a coupé le pommier d’Août que les pommes sont aigres,
Mais que le cidre était si doux que l’eau de la fontaine.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
A la fontaine l’eau coulait. C'était l’eau de la vie.
Mais la source n’a plus coulé quand le marchand vint bouère.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il prit le lard dans le charnier et le vin dans la cave.
Il en fit des paquets dorés pour les vendre à la ville.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il fit des maisons dans les champs de cinq à six douzaines,
Toutes d'à rang et trois par trois, toutes blanches de même.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Le vieux Laudia s’est endormi là-bas dans sa campagne,
Après sept ans s’est éveillé: le village était ville…
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Songtekstvertaling
De oude Laudia viel daar in slaap op zijn platteland.,
Maar hij sliep niet altijd, Hij maakte een dorp.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Hij sliep zeven jaar, zeven jaar zonder wakker te worden.
Z ' n vrouw sliep net zo goed als hij.ze ging naar de mis.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Op de boerderij van laudia waren er drie mooie meisjes.,
De een na de ander vertrok naar de stad.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Na twee jaar ging de zoon naar ver Afrika.,
Hij vertrok als sergeant, zal de kapitein terugbrengen.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Na drie jaar een koopman van de stad,
Op het pad dat hij passeerde, werd het gras grijs.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Hij heeft de appelboom geknipt dat de appels zuur zijn.,
Maar dat de cider zo zacht was als het water uit de fontein.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Bij de fontein stroomde het water. Het was het water van het leven.
Maar de bron zakte niet toen de koopman somber kwam.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Hij nam het spek op het kerkhof en de wijn in de kelder.
Hij maakte er gouden pakjes van om aan de stad te verkopen.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
Hij maakte huizen in de velden van vijf tot zes dozijn,
Allemaal op een rij en drie bij drie, allemaal hetzelfde wit.
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.
De oude Laudia viel daar in slaap op zijn platteland.,
Na zeven jaar wakker worden: het dorp was stad…
Er zit daar iets onder.
Er zit daar iets onder.