Tommy Makem — Mrs Mcgrath songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Mrs Mcgrath" van Tommy Makem.

Songteksten

«Oh, Mrs. McGrath,» the seeant said,
«Would you like to make a soldier out of your son, Ted?
With a scarlet coat, and a big cocked hat,
Sure, Mrs. McGrath, wouldn’t you like that?»
Cho: With your too- ri- ay, fol the diddle day,
Too- ri- you- ri too- ri- ay.
Now Mrs. McGrath lived by the seashore
For the space of seven long years or more;
Till she say a big ship sail into the bay,
«Here's my son, Ted, will ye clear the way!»
Cho:
«Oh, Captain, dear, where have ye been?;
Have you been in the Meditereen?
Will ye tell me the news of my son, Ted?
Is the poor boy livin', or is he dead?»
Cho:
Ah, well up comes Ted without any legs
An in their place he had two wooden pegs,
Well, she kissed him a dozen times or two,
Saying «Glory to God?, sure it wouldn’t be you!»
Cho:
«Oh were ye drunk, or were ye blind
That ye left your two fine legs behind?
Or was it while walkin' on the sea
A big fish ate your legs from the knees away?»
Cho:
«Well, I wasn’t drunk and I wasn’t blind
When I left my two fine legs behind.
But a cannon ball, on the fifth of May,
Tore my two fine legs from the knees away.»
Cho:
«Oh, Teddy, me boy,» the old widow cried,
«Yer two fine legs were yer mammy’s pride,
Them stumps of a tree wouldn’t do at all,
Why didn’t ye run from the big cannon ball?»
Cho:
«Well, all foreign wars I do proclaim
Between Don John and the King of Spain,
And bejasus I’ll make them rue the time
That they swept the legs from a child of mine.»
Cho:
@war @soldier
[ MRSMCGRT
MCSMCGRT

Songtekstvertaling

"Oh, Mrs. McGrath," zei de seeant,
"Wil je van je zoon een soldaat maken, Ted?
Met een rode jas en een grote hoed.,
Natuurlijk, Mrs McGrath, zou u dat niet leuk vinden?»
Met je too-ri-ay, fol de diddle dag,
Too-ri - you - ri too - ri-ay.
Mrs McGrath woonde aan de kust.
Voor een periode van zeven lange jaren of meer;
Tot ze zegt dat een groot schip naar de baai zeilt,
"Hier is mijn zoon, Ted, wil je de weg vrijmaken!»
Cho:
"O, kapitein, waar hebt gij gezeten?;
Ben je in de Meditereen geweest?
Vertel je me het nieuws van mijn zoon, Ted?
Leeft die arme jongen nog, of is hij dood?»
Cho:
Ah, nou komt Ted zonder benen
En in hun plaats had hij twee houten pinnen.,
Nou, ze kuste hem een dozijn keer of twee,
Zeg je: "god zij geprezen? natuurlijk ben jij het niet.»
Cho:
"Was je dronken, of was je blind
Dat je je twee mooie benen achter je hebt gelaten?
Of was het tijdens het wandelen over de zee
Een grote vis At je benen van de knieën weg?»
Cho:
"Nou, ik was niet dronken en ik was niet blind
Toen ik mijn twee mooie benen achterliet.
Maar een kanonskogel, op 5 mei,
Scheurde mijn twee mooie benen van de knieën weg.»
Cho:
"Oh, Teddy, mijn jongen," riep de oude weduwe,
"Je twee mooie benen waren de trots van je moeder,
Die boomstronken zouden dat helemaal niet doen.,
Waarom vluchtte je niet voor de grote kanonbal?»
Cho:
"Nou, alle buitenlandse oorlogen die Ik verkondig
Tussen Don John en de koning van Spanje,
En bejasus ... Ik zal ze de tijd laten berouwen.
Dat ze de benen van een kind van mij hebben geveegd.»
Cho:
@war @soldier
[ MRSMCGRT
MCSMCGRT