Tina Arena — Les trois cloches (The Three Bells) songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Les trois cloches (The Three Bells)" van Tina Arena.
Songteksten
Village au fond de la vallée
Comme égaré, presqu’ignoré
Voici qu’en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
A l'église, beau petit homme
Demain tu seras baptisé
Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne:
«C'est pour Jean-François Nicot
C’est pour accueillir une âme
Une fleur qui s’ouvre au jour
À peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour.»
There’s a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy Brown would meet his love
Many friends were gathered in the chapel
And many tears of joy were shed
In June on a Sunday morning
When Jimmy and his bride were wed
Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix, d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
«Un seul cœur, une seule âme»
Dit le prêtre, «et, pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour.»
Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici qu’en la nuit étoilée
Un cœur s’endort, François est mort
Car toute chair est comme l’herbe
Elle est comme la fleur des champs
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas! vont en se desséchant…
Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans le vent
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants:
«Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l’amour.»
Songtekstvertaling
Dorp op de bodem van de vallei
Als misleid, bijna genegeerd
Hier is dat in de Sterrennacht
Een pasgeborene wordt aan ons gegeven.
Jean-François Nicot heet hij.
Het is mollig, teder en rooskleurig.
In de kerk, knappe kleine man
Morgen word je gedoopt.
Een bel gaat, gaat
Zijn stem, echo aan echo
Vertelde de wereld dat verbluft:
"Het is voor Jean-François Nicot
Het is om een ziel te verwelkomen
Een bloem die opengaat in de dag
Nauwelijks, nauwelijks een vlam
Nog steeds zwak dat beweert
Bescherming, tederheid, liefde.»
Er is een dorp diep verborgen in de vallei.
Onder de bergen hoog boven
En daar, twintig jaar later
Jimmy Brown zou zijn liefde ontmoeten
Er waren veel vrienden bij elkaar in de kapel.
En vele tranen van vreugde werden vergoten
In juni op zondagochtend
Toen Jimmy en zijn bruid trouwden
Alle klokken luiden, luiden
Hun stemmen, echo aan echo
Prachtige Kroon
De bruiloft met François Nicott
"Een Hart, Een Ziel»
Zei de priester, " en, voor altijd
Een zuivere vlam.
Die opstaat en verkondigt
De grootheid van je liefde.»
Dorp op de bodem van de vallei
Dagen, nachten, tijd liep weg
Hier is dat in de Sterrennacht
Een hart valt in slaap, Francis is dood.
Want alle vlees is als gras
Ze is als de bloem van de velden
Oren, rijpe vruchten, boeketten en sheaves
Helaas! ga uitdrogen.…
Een bel gaat, gaat
Ze zingt in de wind
Obsessief en eentonig
Ze herhaalt zich naar de levenden.:
"Beef niet, trouwe harten
God zal je ooit laten tekenen.
Je zult onder zijn vleugels vinden
Met eeuwig leven
De eeuwigheid van de liefde.»