The Gang — Il Buco del Diavolo songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Il Buco del Diavolo" van The Gang.

Songteksten

Gli zingari del fiume
erano tornati
dopo aver chiuso
il Grande Cerchio
làdove abita il vento
e il sole va a dormire.
E noi per giorni
e giorni andammo
a sud e a sud ancora.
Tutto ormai era lontano
le torri il giardino il fiume
e la montagna.
Fino a che solo noi
con il deserto dentro
gli occhi e le gole
E sete e sabbia
Bestemmia e Preghiera
bruciavano le parole.
Quando cademmo
fermi aspettammo la visione
nella valle dell’ultimo sospiro
vennero il coniglio
ed il serpente
custodi e testimoni
della tentazione.
Noi li seguimmo fino
alla Grande Gola
dove il Corsaro di Casarsa
ci aspettava
«Venite"disse «giù
e ancora in fondo
nel Buco del Diavolo, giù
dove si va una volta sola»
E noi per nove giorni andammo
giùe ancora in fondo
gradino per gradino
fino alla Porta del Labirinto.
C’erano due gemelli
a far la guardia
Amleto ed Arlecchino
Il Poeta d’Officina ci disse
entrando
«non vi guardate indietro
non fermate il passo
al pianto e alle grida
andate sempre avanti
fino alla porta d’Oriente
la Porta dell’uscita»
E passammo tra i cortili
le mura le stanze ed i cancelli
erano vinti e vincitori
erano lupi ed agnelli.
Vedemmo le madri partorire
una guerra
e i padri annegare quando
il fiume era in piena.
Vedemmo i figli divorati
dalla scimmia sulla schiena.
Il Diavolo dormiva
e sognava la palude
quando noi smarriti e stanchi
arrivammo nell’Orto dei Pensieri
sotto il Pesco di Giuda
c’erano due uomini seduti
soli tristi e muti.
Il primo si alzòdicendo
che nell’altra vita
si era fatto Dio da solo
per in miracolo padano
Aveva usato l’inganno e la rapina
ma con un colpo solo sparato
dal terrore
era venuto qui a nascondere
per sempre la sconfitta
e il disonore.
L’altro con gli occhi a terra
e la voce che tremava
disse che nell’altra vita
si era fatto da solo
un uomo di sangue ossa e sudore
ma quando il suo tempo
non venne piùpagato ad ore
la rabbia non trovòla strada
per giungere al suo cuore
Un nodo alla gola fu la soluzione
era venuto anche lui
a nascondere per sempre
la sconfitta e la delusione.
Piùavanti gli altri andavano
quando io udii una voce
veniva da un rovo
di spini e di rose
«Portami via con te portami via»
ed io la vidi spezzata in mille specchi
e dissi «Ora che ti ho trovata
verrai con me per sempre
anima mia».
E passai da solo il tunnel
il lunapark la pista degli scontri
fino all’uscita
dove tutti insieme una volta ancora
ci trovammo.
Il Martire di Ostia ci salutò
per tre volte le braccia sulle spalle
tre volte tutti lo abbracciammo
aveva un giglio in mano
quando ci disse
con una lingua nata di domenica
«voi siete partiti
ma solo per tornare
ed ora che le strade
sono vuote
una volta per sempre tornate
al tempo delle rose».

Songtekstvertaling

De zigeuners van de rivier
ze waren terug.
na sluiting
de grote cirkel
waar de wind woont
en de zon gaat slapen.
En ons voor dagen
en dagen gingen we
Zuid en Zuid weer.
Alles was ver weg.
de torens de tuin de rivier
en de berg.
Tot alleen wij
met de woestijn erin
ogen en kelen
En dorst en zand
Godslastering en gebed
ze hebben woorden verbrand.
Toen we vielen
we wachtten op het visioen.
in de vallei van de laatste adem
het konijn kwam.
en de slang
bewaarnemers en getuigen
van verleiding.
We volgden ze tot
bij de grote keel
waar de Corsair van Casarsa
hij wachtte op ons.
"Kom," zei hij, " naar beneden
en nog steeds op de bodem
in het duivelsgat, naar beneden
waar je ooit heen gaat»
En we gingen negen dagen
tot op de bodem
stapsgewijs
naar de deur van het labyrint.
Er waren tweelingen.
om de wacht te houden
Hamlet en Harlekijn
De workshop dichter vertelde ons
bij binnenkomst
"kijk niet achterom
stop de stap niet
op huilen en schreeuwen.
ga door.
naar de oostelijke poort
de uitgang»
En we gingen door de binnenplaatsen
de muren de kamers en de poorten
ze werden gewonnen en winnaars
het waren wolven en lammeren.
We zagen de moeders bevallen.
oorlog
en vaders verdrinken wanneer
de rivier was in volle gang.
We zagen de kinderen verslonden.
van de aap op de rug.
De duivel sliep.
en droomde van het moeras
toen we verloren en moe
we kwamen in de tuin van gedachten
onder de perzikboom van Juda
er zaten twee mannen.
gewoon triest en Dom.
De eerste stond op en zei:
dan in het hiernamaals
hij had God zelf gemaakt.
want in miracolo padano
Hij had bedrog en beroving gebruikt.
maar met één schot afgevuurd
van terreur
hij kwam hier om zich te verstoppen.
voor altijd nederlaag
en oneervol.
De andere met ogen op de grond
en de stem die beefde
hij zei dat in het hiernamaals
hij had zichzelf gemaakt.
een man van bloedbeentjes en zweet
maar wanneer zijn tijd
het werd niet meer per uur betaald.
woede vond de weg niet
om zijn hart te bereiken
Een knoop in de keel was de oplossing.
hij was ook gekomen.
voor altijd verbergen
nederlaag en teleurstelling.
Verder gingen de anderen
toen ik een stem hoorde
het kwam uit een struik.
van doornen en rozen
"Neem me met je mee Neem me mee»
en ik zag het in Duizend Spiegels breken.
en ik zei, " Nu ik je gevonden heb
je gaat voor altijd met me mee.
my soul".
En ik ging zelf door de tunnel.
het lunapark het spoor van botsingen
tot de uitgang
waar allemaal weer samen
we hebben elkaar ontmoet.
De martelaar van Ostia begroette ons.
drie keer de armen op de schouders
drie keer omhelsden we hem.
hij had een lelie in zijn hand.
toen hij ons vertelde
met een taal geboren op zondag
"je bent weg
maar alleen om terug te keren
en nu de straten
ze zijn leeg.
voor eens en altijd kom terug
ten tijde van de rozen".