Sophia Bastian — Way to Take It Easy songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Way to Take It Easy" van Sophia Bastian.

Songteksten

This is life’s lesson / live and learn
And if you have a heart / It’s gonna burn
You’ll be confused / You’ll have the Blues
So, try to take it easy, easy
Don’t hate the player / hate the game
I wish they told me / something not quite as lame
Because I am confused / I got the Blues
And I can’t take it easy at all
[ spoken: my friend is in a different place,
'I erased all guys from my phone /
I’m going to spend some time on my own' /
'And while I take a break from boys' /
'Could you', she said, 'could you buy me some toys?'
I said, 'Sure Julie, anything for you'
And the friend I am, I got her extra batteries, too
I hear she’s been chillin', it must be thrilling'
Way To Take It Easy, easy…
Instead of bailing out on the whole town/
You’ll find me on a different level, I’m on whole new ground/
And no matter if you believe it/ I leave it up to you/
This is the hour when I wonder what he’s gonna do/
Cause I flipped the script, I’m now hard to get/
He’s not on top anymore, this is his regret/
It’s really killin', the boy is so willin
I had to tell him…
'Might sound sleazy but tease me I don’t wan it if it is that easy'

Songtekstvertaling

Dit is de levensles / leven en leren
En als je een hart hebt zal het branden
Je zult in de war zijn. je zult de Blues hebben.
Dus, probeer het rustig aan te doen.
Haat de speler niet / haat het spel
Ik wou dat ze me iets verteld hadden.
Omdat ik in de war ben.
En ik kan het helemaal niet rustig aan doen.
mijn vriend is op een andere plek . ,
Ik heb alle jongens van mijn telefoon gewist . /
Ik ga wat tijd alleen doorbrengen. /
'En terwijl ik even pauze neem van jongens' /
'Kun je wat speelgoed voor me kopen?'
Ik zei, 'Tuurlijk Julie, alles voor jou'.
En de vriendin die ik ben, ik heb ook extra batterijen voor haar.
Ik hoorde dat ze aan het chillen was, het moet spannend zijn.
Een manier om het rustig aan te doen.…
In plaats van de hele stad in de steek te laten./
Je vindt me op een ander niveau, Ik ben op een geheel nieuwe grond/
En het maakt niet uit of je het gelooft Ik laat het aan jou over/
Dit is het moment waarop ik me afvraag wat hij gaat doen./
Want Ik heb het script veranderd, Ik ben nu moeilijk te krijgen/
Hij is niet meer aan de top, Dit is zijn spijt/
Het is echt moordend, de jongen is zo wild
Ik moest het hem vertellen.…
'Klinkt misschien smerig maar plaag me maar Ik wil het niet als het zo makkelijk is'