Silvia Perez Cruz — Compañero (Elegía A Ramón Sijé) songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Compañero (Elegía A Ramón Sijé)" van Silvia Perez Cruz.
Songteksten
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas
compañerico del alma, tan temprano
y tanto dolor se me agrupa en mi costao que por doler me duele hasta el aliento
y un manotazo duro y un golpe helao
un hachazo invisible y homicida
un empujón brutal te ha derribado
no hay extensión más grande que mi herida
ando sobre rastrojos de difuntos
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos
no perdono a la muerte enamorada
no perdono a la vida desantenta
no perdono a la tierra ni a la nada
y En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas y estridentes
volverás a mi huerta y a mi higuera
por los altos andamios de mis flores
pajareara tu alma colmenera
de angelicales ceras y labores
volveras al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores
al alma del almendro de nata
te requiero que tenemos
que hablar de muchas cosas
compañero del alma, compañero.
(Gracias a pilar Galdon Rubio por esta letra)
Songtekstvertaling
Ik wil de munt huilen.
van het land dat jullie bezetten en mest
soulmate, zo vroeg
en zoveel pijn zit in mijn rug dat het pijn doet voor de adem.
en een harde handdruk en een Helao klap
een onzichtbare, moorddadige hack.
een harde duw heeft je neergehaald.
er is geen grotere uitbreiding dan mijn wond.
Ik loop op dode vodden
en geen warmte van iemand en geen comfort
Ik ga van mijn hart naar mijn zaken
Ik vergeef de dood niet in liefde
Ik vergeef het leven niet desantenta
Ik vergeef de aarde niet of niets.
en in mijn handen hef ik een storm
van stenen, roggen, bijlen en dwars
je gaat terug naar mijn tuin en naar mijn vijgenboom.
bij de steiger van mijn bloemen.
bird Your Beehive soul
van engelenwas en-arbeid
je gaat terug naar het koken van de bars.
van de liefhebbende Labradors
aan de ziel van de amandelcrème
Ik eis dat we
om over veel dingen te praten
zielsverwant.
(Dank aan Pilar Galdon Rubio voor deze brief)