Rika Zaraï — Bei mir bist du schon songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Bei mir bist du schon" van Rika Zaraï.
Songteksten
Depuis qu’un soir dans un coin de France,
J’ai vu dans l’ombre vos yeux immenses,
Mon cœur est plein de folle espérance
Et je pense à vous le jour et la nuit
Mais notre langue n’est pas la même
Et pour vous dire que je vous aime
Je ne sais pas de plus beau poème
Que cette phrase de mon pays !
Bei mir bist du schön
Cela signifie:
Vous êtes pour moi plus que la vie
Bei mir bist du schön
Veut dire en amour:
Vous êtes plus belle que le jour.
Je dirais: Bella, bella, si j' étais d’Italie,
Mais rien ne dit assez combien vous êtes jolie
Si vous comprenez:
Bei mir bist du schön
Alors dites-moi vous m’aimez !
Ce chant si doux là-bas me rappelle
Mes nuits de rêve calmes et belles,
Où j'évoquais fervent et fidèle,
Sans vous connaître vos yeux caressants.
Vous habitiez dans un grand village,
Et chaque soir tremblant davantage,
Je vous tenais déjà ce langage,
Qui finissait en vous embrassant…
Songtekstvertaling
Sinds een avond in een hoek van Frankrijk,
Ik zag in de schaduw je immense ogen,
Mijn hart zit vol gekke hoop
En ik denk dag en nacht aan jou
Maar onze taal is niet hetzelfde.
En om je te vertellen dat ik van je hou
Ik ken geen mooier gedicht.
Die zin van mijn land !
EIB mir bist du schön
Dit betekent:
Jij bent meer voor mij dan het leven.
EIB mir bist du schön
Betekent in liefde:
Je bent mooier dan de dag.
Ik zou zeggen: Bella, bella, als ik uit Italië kwam,
Maar niets zegt genoeg hoe mooi je bent.
Als je het begrijpt:
EIB mir bist du schön
Zeg dat je van me houdt.
Dat lieve liedje Daar doet me denken aan
Mijn rustige en mooie droomavonden,
Waar ik vurig en trouw riep,
Zonder je strelende ogen te kennen.
Je woonde in een groot dorp.,
En elke nacht bevend meer,
Ik sprak die taal al tegen je.,
Wie eindigde met jou te kussen…