Punch Brothers — Another New World songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Another New World" van Punch Brothers.

Songteksten

The leading lights of the age all wondered among themselves what I would do next,
After all that I’d found, in my circles around the world, was there anything
left?
«Gentlemen,"I said, «I've studied the maps, and if what I am thinking is right,
There’s another new world, at the top of the world, for whoever can break
through the ice,»
I looked 'round the room, in that way I once had, and I saw that they wanted
belief,
So I said, «All I’ve got are my guts and my God,"then I paused, «and the Annabel Lee.»
Oh, the Annabel Lee, I saw their eyes shine, the most beautiful ship in the sea,
My Nina, my Pinta, my Santa María, my beautiful Annabel Lee…
That spring we set sail, and the crowd waved from shore, and on board the
sailors waved caps,
But I’d never had family, just the Annabel Lee, so I never had cause to look
back.
I just studied the charts, set the course north, and towards dark I drifted
toward sleep,
And I dreamed of the fine, deep harbor I’d find past the ice, for my Annabel
Lee.
After that it got colder, and the world got quiet. It was never quite day or quite night.
And the sea turned the color of sky turned the color of sea turned the color of ice.
-- two versions:
(Tarrytown, 4/5/09:)
After that all around us was vastness, one glassy desert of arsenic white,
And the waves that once lifted us, shifted instead into drifts against
Annabel’s sides.
And the crew gathered closer, at first for the comfort, but each morning would
bring a new set
Of tracks in the snow, leading over the edge of the world, til I was the only
one left.
(San Francisco, 2/26/09:)
And as the going got slower, colder and colder, my crew drifted closer to me,
At first for the comfort, but then it was more like the icebergs rammed Annabel
Lee
As the floes shrieked her hull, the shouting began, and a mast snapped off in the wind,
And I woke up much later, my crew disappeared, and they never were heard from
again
After that it gets cloudy, but it feels like I laid there for days,
or maybe for months
But Annabel held me, the two of us happy, just to think back on all we had done.
I told her of the other new worlds we’d discover as she gave up her body to me,
As I chopped up her mainsail for timber, I told her of all that we still had to see.
As the ice turned her moorings to nine-tails and the wind lashed her sides in the cold,
I burned her to keep me alive every night in the loving embrace of her hold.
I can’t call it rescue, what brought me back here to this old world to drink
and decline,
Pretend that the search for another new world was well worth the burning of mine.
But sometimes at night, in my dreams, comes the singing of some unheard
tropical bird,
And I smile in my sleep, thinking Annabel Lee’s finally made it to the top of the world.
Yeah, sometimes at night in my dreams comes the singing of some unheard
tropical bird,
And I smile in my sleep, thinking Annabel Lee’s finally found another new world.

Songtekstvertaling

De leidende lichten van de tijd vroegen zich allemaal af wat ik nu zou doen.,
Na alles wat ik gevonden had, in mijn kringen rond de wereld, was er iets
links?
"Heren, "zei ik," Ik heb de kaarten bestudeerd, en als wat ik denk juist is,,
Er is een andere nieuwe wereld, aan de top van de wereld, voor wie kan breken
door het ijs,»
Ik keek rond de kamer, op die manier die ik ooit had, en ik zag dat ze wilden
overtuiging,
Dus ik zei, "alles wat ik heb zijn mijn darmen en mijn God,"toen pauzeerde ik, "en de Annabel Lee.»
Oh, de Annabel Lee, ik zag hun ogen schijnen, het mooiste schip in de zee,
Mijn Nina, mijn Pinta, mijn Santa María, mijn mooie Annabel Lee…
Die lente gingen we varen, en de menigte zwaaide van de kust, en aan boord van de
matrozen zwaaiden met doppen,
Maar ik had nooit familie gehad, alleen de Annabel Lee, dus ik had nooit reden om te kijken.
terug.
Ik bestudeerde de grafieken, zette de koers naar het noorden, en naar het donker dreef ik
naar de slaap,
En ik droomde van de fijne, diepe haven die ik voorbij het ijs zou vinden, voor mijn Annabel
Lee.
Daarna werd het kouder en werd de wereld stil. Het was nooit overdag of ' s nachts.
En de zee veranderde de kleur van de lucht de kleur van de zee veranderde de kleur van ijs.
-- twee versies:
(Tarrytown, 4/5/09) :)
Daarna om ons heen was uitgestrektheid, een glazige woestijn van arseen Wit,
En de golven die ons ooit optilde, veranderden in zweven tegen
Annabel ' s zijkanten.
En de bemanning kwam dichterbij, in het begin voor het comfort, maar elke ochtend zou
neem een nieuwe set mee
Van sporen in de sneeuw, leidend over de rand van de wereld, tot ik de enige was
nog één over.
(San Francisco, 2/26/09:)
En toen het ging langzamer, kouder en kouder, dreef mijn bemanning dichter bij me.,
Eerst voor het comfort, maar toen was het meer alsof de ijsbergen Annabel ramde.
Lee
Toen de vloten haar romp schreeuwden, begon het geschreeuw, en een mast brak af in de wind. ,
En ik werd veel later wakker, mijn bemanning verdween, en ze werden nooit gehoord van
nogmaals
Daarna wordt het bewolkt, maar het voelt alsof ik daar dagenlang heb gelegen.,
of misschien maanden.
Maar Annabel hield me, wij twee gelukkig, gewoon om terug te denken aan alles wat we hadden gedaan.
Ik vertelde haar over de andere nieuwe werelden die we zouden ontdekken toen ze haar lichaam aan mij gaf.,
Toen ik haar grootzeil in stukken hakte voor hout, vertelde ik haar over alles wat we nog moesten zien.
Terwijl het ijs haar ligplaatsen veranderde in negen staarten en de wind haar zijkanten vastbond in de kou,
Ik verbrandde haar om me in leven te houden elke nacht in de liefdevolle omhelzing van haar greep.
Ik kan het geen redding noemen, wat me terug bracht naar deze oude wereld om te drinken.
and decline,
Doe alsof de zoektocht naar een andere nieuwe wereld het verbranden van de mijne waard was.
Maar soms ' s nachts, in mijn dromen, komt het zingen van een ongehoorde
tropische vogel,
En ik lach in mijn slaap, denkend dat Annabel Lee eindelijk de top van de wereld heeft bereikt.
Ja, soms ' s nachts in mijn dromen komt het zingen van een ongehoorde
tropische vogel,
En ik lach in mijn slaap, denkend dat Annabel Lee eindelijk een nieuwe wereld heeft gevonden.