Олег Митяев — Дым печной songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Дым печной" van Олег Митяев.
Songteksten
Цвело узорами стекло в окне темно-сиреневом.
Тепло молчание текло, как свет зрачка оленьего.
И лес баюкала зима и снегом заносимая была невыносимою
Печаль в стекляшках рек, как будто целый век шел снег.
Дым печной там хандрой, а не детством пахнет,
Сон течет, полночь бьет, век вот-вот пройдет.
И мальчик видел странный сон о жизни неизведанной,
Церквей берлинских тихий звон и чай послеобеденный,
И века прошлого конец и в освещенном здании все дышит ожиданием,
И скоро рождество и ждут только его, его.
И вот на Розенхаймер пять остановились лошади,
И пар над ними стал витать и уплывал по площади,
И над прохожими людьми и дальше по Германии в своем непонимании
Значения границ для некоторых лиц и птиц.
Сквозь двери с матовым стеклом размытые видения,
Людей, сидящих за столом и новой книги чтение,
И неуклюжий перевод профессора словесности о вологодской местности,
О лесе и пеньке, о северной реке _ Оке.
Songtekstvertaling
Het glas in het donker lila raam was in volle bloei.
De warme stilte stroomde als het licht van de pupil van een hert.
En het bos werd door de winter geschud en de sneeuw was ondraaglijk
Verdriet in het glas van rivieren, alsof het al een eeuw sneeuwde.
De rook van het fornuis daar is melancholie, en niet de kinderlucht,
Een droom die middernacht slaat, de eeuw staat op het punt plaats te vinden.
En de jongen had een vreemde droom over een onbekend leven.,
Berlijnse kerken stil rinkelen en middagthee,
En de eeuwen van het verleden zijn voorbij en in het verlichte gebouw ademt alles verwachting uit,
En Kerstmis komt en wacht alleen op hem, op hem.
En hier op Rosenheimer vijf stopten de paarden.,
En de stoom boven hen begon te drijven en weg te drijven over het plein,
En over de voorbijgangers en meer mensen in Duitsland in zijn gebrek aan begrip
Grens waarden voor sommige gezichten en vogels.
Door bevroren glazen deuren wazig zien,
Mensen die aan een tafel zitten en een nieuw boek lezen,
En een onhandige vertaling van een literatuurprofessor over de Vologda regio,
Over het bos en de stomp, over de noordelijke rivier _ Oka.