Nusrat Fateh Ali Khan — Meri Ankhon Ko Bakhshe Hain Aansoo songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Meri Ankhon Ko Bakhshe Hain Aansoo" van Nusrat Fateh Ali Khan.

Songteksten

Meri Aankhoon Ko Bakhshe Hain Aansu
Dil Ko Daag-e-Alam De Gai Hain
Iss Inayat Pe Qurbaan Jaoon Unke
Pyaar Maanga Tha Gum De Gaye Hain
Daine Aaye Thay Humko Tassalli
Woh Tassalli Humko Kya Daite
Tod Kar Kaaba-e-Dil Hamara
Hasratoon Ke Zakhm De Gaye Hain
Dil Tadapta Hai, Faryaad Karta Hai
Aankh Darti Hai, Aansu Behte Hain
Aisi Ulfat Se Woh Jaate Jaate Bhul Jane Ke Liye
Mujh Ko Apni Kasam De Gaye Hain
TRANSLATION IN ENGLISH: —
Presented to my eyes are floods of tears
And wounds of sorrow within my heart
Which bounty should I state?
I asked for love, but sorrows were gifted in return
They claimed, they rushed to console me
But look at such a consolation
Shattering the Holy place within my heart
Idols of desire were gifted to me in return
The heart trembles with every plead
The eyes are scared stiff to weep
Such was the love that as they left
They made a promise to forget me in return

Songtekstvertaling

Meri Aanchoon Ko Bakhshe Hain Aansu
Dil Ko Daag-e-Alam de Gai Hain
Iss Inayat Pe Qurbaan Jaoon Unke
Pyaar Maanga Tha Gum De Gaye Hain
Daine Aaye Thay Humko Tassalli
Woh Tassalli Humko Kya Daite
Tod Kar Kaaba-e-Dil Hamara
Hasratoon Ke Zakhm De Gaye Hain
Dil Tadapta Hai, Faryaad Karta Hai
Aanch Darti Hai, Aansu Behte Hain
Aisi Ulfat Se Woh Jaate Jaate Bhul Jane Ke Liye
Mujh Ko Apni Kasam De Gaye Hain
VERTALING IN HET ENGELS: —
Ik zie tranen in m ' n ogen.
En wonden van verdriet in mijn hart
Welke premie moet ik vermelden?
Ik vroeg om liefde, maar verdriet werd in ruil daarvoor geschonken.
Ze zeiden dat ze me wilden troosten.
Maar kijk naar zo ' n troost.
De heilige plaats in mijn hart verbrijzelen
Afgodsbeelden werden mij in ruil gegeven.
Het hart beeft met elke smeekbede.
De ogen zijn doodsbang om te huilen.
Zo was de liefde die ze verlieten
Ze beloofden me om me te vergeten.