Niccolò Agliardi — Quattro quarti songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Quattro quarti" van Niccolò Agliardi.

Songteksten

Hai mai provato a non sapere che è Natale.
Perché hai tentato di schivarlo su una spiaggia tropicale,
E a non vedere la bellezza strafottente della vita;
perché hai lo spirito in metastasi e la vista arrugginita?
Per quell’amore che ti ha messo schiena al muro e tu lo canti in quattro quarti
Mentre ripeti il Padre Nostro a chi è nei cieli e che non sa più cosa darti.
Per calmarti.
ANIMA MIA, CHE HAI PRESO L’ANIMA O QUALUNQUE COSA SIA
CHE LA CALPESTI E L' ABBANDONI
E LA SPAVENTI E LA SPUTTANI.
COSA RIMANE A CHI VERRÀ DOMANI?
ANIMA MIA, CHE PRENDI L’ANIMA E CHE LA BUTTI VIA.
COME SI BRUCIANO LE PROVE
COME SI SVUOTANO I CESTINI.
COSA REGALO A CHI VERRÀ DOMANI?
Non cominciare quello che non puoi finire.
Non abbellire più i tuoi limiti se non li sai sfondare.
Ed io la smetto di portarti in ogni parte del pianeta.
Come una cicatrice al cuore. Come un anello tra le dita.
Ci incontreremo più felici a una fermata ed io saprei come abbracciarti.
E con un colpo di rullante clandestino avrò spezzato i quattro quarti.
ANIMA MIA, CHE HAI PRESO L’ANIMA O QUALUNQUE COSA SIA
CHE LA CALPESTI E L' ABBANDONI
E LA SPAVENTI E LA SPUTTANI.
COSA RIMANE A CHI VERRÁ DOMANI?
Cosa avrei fatto, amore mio, per un saluto
E per un altro e un altro ancora, che farei?
Ma io da quando c’ho memoria non so fare altro che aspettare
una parola che non è arrivata mai.
Quella parola che non è arrivata mai.
ANIMA MIA, CHE PRENDI L’ANIMA E CHE LA BUTTI VIA.
COME SI BRUCIANO LE PROVE
COME SI SVUOTANO I CESTINI.
COSA REGALO A CHI VERRÀ DOMANI?
(Grazie a Marta Sillani per questo testo)

Songtekstvertaling

Heb je ooit geprobeerd niet te weten dat het Kerstmis is?
Waarom probeerde je het te ontwijken op een tropisch strand,
En niet om de overweldigende schoonheid van het leven te zien;
waarom is je geest uitgezaaid en je gezichtsvermogen roestig?
Voor die liefde die je terug naar de muur bracht en je zingt het in vier kwartalen
Terwijl jullie onze vader herhalen aan hem die in de hemel is en die niet langer weet wat Hij jullie moet geven.
Om je te kalmeren.
Mijn ziel, dat je de ziel nam of wat het ook is.
DAT JE HAAR VERTRAPPELT EN IN DE STEEK LAAT
EN JE MAAKT HAAR BANG EN JE SPUUGT OP HAAR.
WAT BLIJFT ER OVER VOOR DEGENEN DIE MORGEN KOMEN?
Mijn ziel, dat je de ziel neemt en weggooit.
HOE BEWIJS TE VERBRANDEN
HOE DE MANDEN TE LEGEN.
WELK GESCHENK AAN DEGENEN DIE MORGEN KOMEN?
Begin niet met wat je niet kunt afmaken.
Verfraai je grenzen niet meer als je ze niet kunt breken.
En ik neem je nergens meer mee naar toe.
Als een litteken op het hart. Als een ring tussen je vingers.
We ontmoeten elkaar gelukkiger bij een stop en ik weet hoe ik je moet omhelzen.
En met een clandestiene snare shot, heb ik vier kwartjes gebroken.
Mijn ziel, dat je de ziel nam of wat het ook is.
DAT JE HAAR VERTRAPPELT EN IN DE STEEK LAAT
EN JE MAAKT HAAR BANG EN JE SPUUGT OP HAAR.
WAT BLIJFT ER OVER VOOR WIE ER MORGEN KOMT?
Wat zou ik gedaan hebben, mijn liefste, voor een begroeting
En voor een ander en een ander, wat zou ik doen?
Maar aangezien ik me kan herinneren kan ik niets anders doen dan wachten.
een woord dat nooit kwam.
Dat woord dat nooit kwam.
Mijn ziel, dat je de ziel neemt en weggooit.
HOE BEWIJS TE VERBRANDEN
HOE DE MANDEN TE LEGEN.
WELK GESCHENK AAN DEGENEN DIE MORGEN KOMEN?
(Dank aan Marta Sillani voor deze tekst)