Moonsorrow — Sankaritarina songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Sankaritarina" van Moonsorrow.
Songteksten
«Kuolee karja,
kuolee suku,
samaten itse kuolet;
vaan nimi
ei koskaan kuole,
hältäken on hyvän saanut.
Kuolee karja,
kuolee suku,
samaten itse kuolet;
yhden tiedän
mik' ei kuole:
manalle menneen maine."
(Hávamál)
Jo luku viimeinen saa,
surmansa kohdannut lepääsijallaan.
Veljet maljan simaa nostavat,
tyhjäksi juovat nimeen vainajan.
Kaunis laiva kantaakseen saa miehen rauenneen,
laskua tuonpuoleiseen se vartoo rannalla.
Aseet, korut, rikkaudet matkamies saa mukaansa,
alla suuren rovion lipuu hautansa.
(Ja katso! Voiko toista niin ylvästänäkyäolla
kuin hiljaisten liekkien kurotus tähtiäkohti.)
Kuolemaan me jok’ikinen kuljemme;
jumalat ovat elävät valinneet.
Veljemme syliin aaltojen laskemme;
jäähyvästi, sinut aina muistamme.
Kunniaa ei miekka voi taltuttaa;
jumalat ovat sankarit nimenneet.
Veljemme tuonen herralle luovutamme;
siis hyvästi — kunnes jälleen kohtaamme.
«Cattle die,
kinsmen die,
likewise you will die;
but the name
will never die,
of one who has done well.
Cattle die,
kinsmen die,
likewise you will die;
one I know
that never dies:
the fame of each one dead."
(Hávamál)
And so the last chapter is at hand,
who faced his death now rests on his place.
His brothers raise a chalice of mead
and drink it empty in the name of the late.
A craft so beautiful now may carry a peaceful man,
on the shore it awaits release into what lies beyond.
Weapons, jewels, riches the traveller is armed with,
underneath a vast pyre his grave will soon be sailing.
(And behold! Can there be another sight so grand
than of silent flames reaching out for the stars.)
Towards death we all are lead;
the gods have chosen those to live.
Our brother we lay on the lap of the waves;
fare ye well, you stay in our hearts.
Honour no sword can tame;
the gods have recited the heroic names.
Our brother we yield to the father of the dead;
fare ye well — until we meet again.
Songtekstvertaling
"Die runderen,
stervende familie,
jij gaat ook dood.;
gewoon een naam.
ga nooit dood.,
hältäken heeft een goede.
Het rundvee,
stervende familie,
jij gaat ook dood.;
een die ik ken.
mik ' zal niet sterven:
Mana ' s reputatie."
(Hávamál)
Het laatste hoofdstuk krijgt al,
hij werd gedood door zijn rustplaats.
Brethren toasting Mead,
maak de naam van de overledene leeg.
Een mooi schip om mee te nemen laat een man vervallen,
landen in het hiernamaals, het is op het strand.
Wapens, juwelen, rijkeluiskinderen gaan met hem mee.,
onder de grote brandstapel drijft zijn graf.
En kijk! Kun je het herhalen met zo ' n verheven visie?
als een stille vlam die naar een ster reikt.)
Om te sterven, zullen we altijd lopen;
de goden hebben de levenden gekozen.
In de armen van onze broer vallen de golven;
vaarwel, we zullen je altijd onthouden.
Glorie kan niet worden onderworpen door het zwaard;
de goden hebben helden genoemd.
Onze broeder tuonen aan de Heer geven we op;
Ik bedoel, tot ziens ... tot we elkaar weer ontmoeten.
"Vee sterft,
kinsmen sterven,
alsof je zult sterven.;
maar de naam
zal nooit sterven,
van iemand die het goed heeft gedaan.
Vee sterft,
kinsmen sterven,
alsof je zult sterven.;
een die ik ken.
die nooit sterft:
de roem van iedereen die dood is."
(Hávamál)
En dus is het laatste hoofdstuk nabij.,
die zijn dood onder ogen zag, rust nu op zijn plaats.
Zijn broers hebben een kelk van mead
en leeg drinken in de naam van laat.
Een vaartuig zo mooi nu kan een vredige man dragen,
aan de kust geeft het vrijlating in wat er verder ligt.
Wapens, juwelen, rijkdom de Reiziger is gewapend met,
onder een enorme brandstapel zal zijn graf binnenkort varen.
En aanschouw! Kan er nog zo ' n prachtig gezicht zijn?
dan van stille vlammen die naar de sterren reiken.)
Naar de dood leiden we allemaal;
de goden hebben hen gekozen om te leven.
Onze broeder we lagen op de schoot van de golven;
vaarwel, jullie blijven in ons hart.
Eer geen zwaard kan;
de goden hebben de heroïne namen voorgelezen.
Onze broer hebben we ook bij de vader van de doden gedaan.;
vaarwel, tot we elkaar weer ontmoeten.