Mohsen Namjoo — Biaban (The Desert) songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Biaban (The Desert)" van Mohsen Namjoo.
Songteksten
بیابان را سراسر مه گرفته است
بیابان را سراسر مه گرفته است
چراغ قریه پنهان است
موجی گرم در خون بیابان است
بیابان را سراسر مه گرفته است
بیابان خسته
لب بسته
نفس بشکسته در هذیان گرم مه
عرق می ریزدش آهسته از هر بر
بیابان خسته
لب بسته
نفس بشکسته در هذیان گرم مه
عرق می ریزدش آهسته از هر بر
سگان قریه خاموشند
در شولای پنهان
می گوید به خود عابر
بیابان را سراسر مه گرفته است
بیابان را سراسر مه گرفته است
چراغ قریه پنهان است
موجی گرم در خون بیابان است
بیابان خسته
لب بسته
نفس بشکسته در هذیان گرم مه
عرق می ریزدش آهسته از هر بر
بیابان را سراسر مه گرفته است
با خود فکر می کردم که مه گر همچنان تا صبح می پایید
مردان جسور از خفیگاه خود به دیدار عزیزان خود باز می گشتند
سگان قریه خاموشند
در شولای پنهان
می گوید به خود عابر
بیابان را سراسر مه گرفته است
Songtekstvertaling
De woestijn heeft de mist overgenomen.
De woestijn heeft de mist overgenomen.
De dorpsverlichting is verborgen.
The hot wave is in the desert blood
De woestijn heeft de mist overgenomen.
Vermoeide woestijn
Gesloten lippen
Gebroken adem in hete mist delirium
Ze zweet het langzaam uit.
Vermoeide woestijn
Gesloten lippen
Gebroken adem in hete mist delirium
Ze zweet het langzaam uit.
Dorpshonden zijn weg.
Verborgen Shula
Zegt tegen zijn aber
De woestijn heeft de mist overgenomen.
De woestijn heeft de mist overgenomen.
De dorpsverlichting is verborgen.
The hot wave is in the desert blood
Vermoeide woestijn
Gesloten lippen
Gebroken adem in hete mist delirium
Ze zweet het langzaam uit.
De woestijn heeft de mist overgenomen.
Ik dacht bij mezelf dat de mist blijft vallen tot de ochtend.
Gedurfde mannen kwamen terug uit hun schuilplaats om hun geliefden te ontmoeten.
Dorpshonden zijn weg.
Verborgen Shula
Zegt tegen zijn aber
De woestijn heeft de mist overgenomen.