Misanthrope — Les Litanies De Satan songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Les Litanies De Satan" van Misanthrope.
Songteksten
O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et prive de louanges,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guerisseur familier des angoisses humaines,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere
Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Esperance, — une folle charmante !
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs
Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !
Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science,
Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !
6. La Druidesse du G?‚?(c)vaudan
Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage
Dernier contrepoids d’animalite dressee
Dressee contre l’humanite
A pas de loup elle se faufile
Courbant son ossature d’une souplesse divine
Filant tel le feu follet au milieu des forets
Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete
La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose
Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose
Rude accouchement d’un metabolisme necrose
Devorante renaissance d’un sang noir et souille
La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Offrant a la nature son sang comme «force de vie»
Elle canalise la Bete en chacune de nos foliesFaisons appel aux rudiments des
techniques de chasse
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
De nos contrees reculees
Songtekstvertaling
O gij, de geleerde en de schoonste der Engelen. ,
God verraden door het lot en beroofd van lof,
O Satan, heb medelijden met mijn lange ellende !
O Prins van ballingschap, onrecht aangedaan,
En die, verslagen, je steeds sterker maakt.,
O Satan, heb medelijden met mijn lange ellende !
Jij die alles Weet, grote koning van de ondergrondse dingen. ,
Bekende krijger van menselijke angsten,
O Satan, heb medelijden met mijn lange ellende !
Adoptievader van hen die in zijn zwarte woede
Uit het aardse paradijs heeft God de vader verdreven,
O Satan, heb medelijden met mijn lange ellende !
O jij die van de dood bent, jouw oude en sterke minnaar,
Je wekt hoop, een charmante gekke vrouw !
O Satan, heb medelijden met mijn lange ellende !
Glorie en lof aan u, Satan, op de hoge plaatsen
Uit de hemel, waar jullie regeerden en in de diepten.
Uit de hel, of, verslagen, geniet je in stilte !
Maak mijn ziel op een dag, onder de boom van de wetenschap,
Dicht bij je rust, op tijd of op je voorhoofd
Als een nieuwe tempel zullen de takken zich verspreiden !
6. De druïde van de G?‚?C) vaudan
Loerend in de schaduw van een wilde nacht
Last weight of dressed animalite
Getraind tegen de mensheid
Geen wolf die ze sluipt
Zijn frame buigen met goddelijke flexibiliteit
Draaien als het vuur in het midden van het bos
Of het blauwe fluweel omringt een blik van saffier cisele
Druidesse, trotseer de plagen van wolven die je elegantie te boven gaan.
Want de mens schrikt zich af tegen jouw onwaarschijnlijke bestaan.
Noem ze, je bent de ideale prooi, genadeloos opgejaagd
Afgezant geit, onruststoker van spreuken ankers in de pas
Herinnering aan onze voorouders, geterroriseerd door het beest
De druïde van de Gevaudan verandert zijn lichaam in metamorfose.
Haar tanden verscheuren haar huid van rozenbast
Ruwe levering van een stofwisselingsnecrose
De wedergeboorte van een zwart bloed verslinden en vervuilen
De druïde van de Gevaudan regenereert met wijsheid en immobiliteit.
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Offrant a la nature son sang comme " force de vie»
Elle canalise la Bete en chacune de nos foliesFaisons appel aux rudiments des
technieken de chasse
Druidesse, defie les pieges a Loup tendus a l ' encontre de ton elegance
Car l 'homme effraye s' arme contre ton onwaarschijnlijk bestaan
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
De nos contrarees reculees