Mio Isayama — Tsuki no Waltz songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Tsuki no Waltz" van Mio Isayama.
Songteksten
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka fukai mori no nakade: Somewhere in the deep woods,
samayou watashi: I wonder around.
tuxedo sugata no usagiga kite: A rabbit in a tuxedo comes to say —
wain wa ikaga? to table e: «Would you like some wine?"and directs me to our
table.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red mushroom cap,
odori ga hajimaru: A dance begins.
anata wa doko ni iruno?: Wherever are you?
jikan no kuni no maigo: I am a lost child in timeland.
kaeri miti ga wakaranai no: I cannot find my way home —
matte matte irunoni: While I am waiting and waiting.
nemurenu kono tamashii wa: This sleepless soul of mine is —
anata wo sagashi mori no naka: in the wood to look for you.
«Chandra Mahal"no ouji sama ga: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
hizamazuite waltz ni sasou: Kneels and invites me to a waltz.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys with long eyelashes —
chiffon no dress de hirahira to: flitter in their chiffon dresses.
nijiiro tights no kabuto mushi wa: Unicorn beetles in their iridescent tights
are —
tsurugi no dance: dancing a sword dance.
motomeru mono wa naani?: What is the thing you want?
yuuwaku no labyrinth: The labyrinth of temptation.
milk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
tashikana ai ga hoshii: I want unfailing love.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding cold toes of mine —
hakutyou no hane de kurunde: In swan feathers,
«Chandra Mahal"no ouji sama wa: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
anata ni nita hitomi de warau: smiles with eyes like yours.
«michitewa kakeru: «Waxing and waning
«sora wo yuku shinpi no fune: «The mysterious craft across the skies
«kawaranai mono nado nai to: «'There is nothing permanent except change.' -
«katarikakete kuru yo»: «She tells me so.»
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka mishiranu mori no nakade: Somewhere in the strange woods,
samayou watashi: I wonder around.
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
aisuru koto wa shinjiru koto: To love is to believe.
itsuka sono muneni dakare: Someday, in your arms
nemutta yume wo miru: I will dream a dreaming dream.
Songtekstvertaling
konnani tsuki ga Aoi yoru wa: In de nacht in zo ' n BLAUW maanlicht,
fushigina koto ga okiruyo: er zal iets magisch gebeuren.
dokoka fukai mori no nakade: Somewhere in the deep woods,
samayou watashi: ik vraag me af rond.
tuxedo sugata no usagiga kite: a rabbit in a tuxedo comes to say —
wain wa ikaga? aan tafel e: "wil je wat wijn?"en leidt me naar onze
tabel.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red paddenstoel cap,
odori ga hajimaru: een dans begint.
anata wa doko ni iruno? Waar ben je?
jikan no kuni no maigo: ik ben een verloren kind in timeland.
kaeri miti ga wakaranai Nee: Ik kan de weg naar huis niet vinden —
matte matte irononi: terwijl ik wacht en wacht.
nemurenu kono tamashii wa: deze slapeloze ziel van mij is —
anata wo sagashi mori no naka: in het bos om u te zoeken.
"Chandra Mahal" no ouji sama ga: the prince of the Chandra Mahal (The Palace of
maan) —
hizamazuite wals ni sasou: knielt en nodigt me uit voor een wals.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys met lange wimpers —
chiffon geen jurk de hirahira aan flitter in hun Chiffon jurken.
nijiiro panty 's no kabuto mushi wa: eenhoorn kevers in hun iriserende panty' s
zijn —
tsurugi geen dans: dansend een zwaarddanser.
motomeru mono wa naani?: What is the thing you want?
Yuwaku geen labyrint: het labyrint van verleiding.
melk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
Ik wil oneindige liefde.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding cold toes of mine —
hakutyou no hane de kurunde: In swan feathers,
"Chandra Mahal" no ouji sama wa: The prince of the Chandra Mahal (The Palace of
maan) —
anata ni ni nita hitomi de warau: lacht met ogen zoals die van jou.
"michitewa kakeru:" Waxing and taning
"sora wo yuku shinpi no fune:" the mysterious craft across the skies
"kawaranai mono nado nai to:" Er is niets permanent behalve verandering.' -
"katarikakete kuru yo": "ze zegt het me.»
konnani tsuki ga Aoi yoru wa: In de nacht in zo ' n BLAUW maanlicht,
fushigina koto ga okiruyo: er zal iets magisch gebeuren.
dokoka mishiranu mori no nakade: Somewhere in The strange woods,
samayou watashi: ik vraag me af rond.
konnani tsuki ga Aoi yoru wa: In de nacht in zo ' n BLAUW maanlicht,
fushigina koto ga okiruyo: er zal iets magisch gebeuren.
aisuru koto wa shinjiru koto: liefhebben is geloven.
Itsuka sono muneni dakare: Someday, in your arms
nemutta yume wo miru: Ik zal een droom dromen.