Matmos — Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein" van Matmos.

Songteksten

«A new born child has no teeth.»
«A goose has no teeth.»
«A rose has no teeth.»
This last at any rateâ
one would like to sayâ
is obviously true!
It is even surer that a goose has none.
And yet it is none so clear.
For where should a rose’s teeth have been?
The goose has none in its jaw.
And neither, of course, has it any in its wings;
but no one means that when he says it has no teeth.
Why, suppose one were to say:
the cow chews its food and then dungs the rose with it,
so the rose has teeth in the mouth of a beast.
This would not be absurd,
because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose.
(Connexion with «pain in someone else’s body».)

Songtekstvertaling

"Een pasgeboren kind heeft geen tanden.»
"Een gans heeft geen tanden.»
"Een roos heeft geen tanden.»
Deze laatste op elke rateâ
men zou willen zeggen ...
is duidelijk waar!
Het is nog zekerder dat een gans geen Gans heeft.
En toch is het niet zo duidelijk.
Want waar hadden de tanden van een roos moeten zijn?
De Gans heeft er geen in zijn kaak.
En die heeft hij natuurlijk ook niet in z ' n vleugels.;
maar niemand bedoelt dat als hij zegt dat het geen tanden heeft.
Waarom, stel dat men zou zeggen:
de koe kauwt z ' n eten op en duwt de roos ermee.,
dus de roos heeft tanden in de mond van een beest.
Dit zou niet absurd zijn.,
want men heeft geen idee van tevoren waar te zoeken naar tanden in een roos.
(Verband met"pijn in het lichaam van iemand anders".)