Marian Call — Dear Mister Darcy songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Dear Mister Darcy" van Marian Call.
Songteksten
They drank all the pilsner and ate all the oranges
And she thought as the rotten and rusty door hinges
Squealed as he left, how remarkably deftly
How utterly thoroughly he’d failed to confess
He’d evaded the point and eluded the mood
She meant to convey when she laid out the food
Even put up her hair, but the boy wouldn’t bite
And it was almost sexy, but not quite.
Still how could she fret when she’d won that small bet
With a well-meaning friend who had sworn it would end
With a kiss and a cry and a happy reveal
(For what man could resist such a gem of a meal?)
She’d collect on the cash, but her victory stung
She cursed at the cat that had captured her tongue
She broke out the chocolate and started to write
And it was almost helpful, but not quite.
«Dear Sir,
I’ve been dropping hints like bricks on you.
We were both rehearsing for this awkward interview.
I’m done with making small talk and I’m done with being scared,
Because I heard from a friend of a friend
That you came with your speaking points prepared.
Dear Sir, I am taking matters into my own hands.
I hope I do not dry your interest if I dare to take this chance.
Do not underestimate me, boy; look closer and you’ll find
That if you peel back the polite, there might be something fierce inside!
«Remember the fête where the two of us met?
(Less a bolt from the blue, more our social ineptness)
The cool kids swarmed but you clung to the corner,
And that’s why my poor heart, before I could warn her,
Broke from the bunch to bolt to your side --
The rest of me followed, a bit starry-eyed.
And you took off your hat and you bought me some wine,
And it was almost awkward -- but not quite.
«Well, we are not so much for big parties and such
(We'd rather observe than be part of the crush),
So you unpacked your camera to frame the good times,
And I nabbed a used napkin to scribble some lines.
The chemistry swept us both off our toes --
You shot no one else -- I couldn’t compose --
And you said I was sweet, nearly kissed me goodnight,
And it was almost perfect, but -- not -- quite --
«Dear Sir,
You’ve been dropping hints like bombs on me.
I have this file of evidence -- see exhibits A and B.
I’m done with making small talk and I’m done with being scared,
Because I noticed just how many times tonight you ran your fingers through your
hair.
Dear Sir, I am taking matters into my own hands.
I think that I might love you, and I hope you’ll understand
That if I beat you to the punch, it’s just because my patience tried --
And if you peel back the polite, there might be something fierce inside!
«From that day to this, your timidity’s disenchanted me.
You were looking so longing, why couldn’t you say you wanted me?
I could vow that I’ll hate you with all of my will,
But unfortunate me, you can see how I’ll fail.
I’ve been waiting a year -- I’ve been waiting for you --
I’ve been biting my tongue, and I’m almost through.
«Dear Sir,
I am dropping my last guard for you.
I’m fearful and I’m foolish and I’m agitated too.
All this anticipation without consummation, it’s hard on a poor girl’s pride
And though I doubt I’ll send this letter -- If I did you’d see how I’ve tried.»
Songtekstvertaling
Ze dronken alle pilsner en aten alle sinaasappels op.
En ze dacht als de Rotte en roestige deur scharnieren
Gilde toen hij vertrok, hoe Opmerkelijk slim
Hoe grondig hij gefaald had om te bekennen.
Hij ontweek het punt en ontliep de stemming.
Ze wilde het overbrengen toen ze het eten klaar legde.
Zelfs haar haar omhoog, maar de jongen wilde niet bijten.
En het was bijna sexy, maar niet helemaal.
Maar hoe kon ze zich zorgen maken toen ze die kleine weddenschap had gewonnen?
Met een goedbedoelende vriend die gezworen had dat het zou eindigen.
Met een kus en een huil en een blije onthulling
(Want welke man kan zo ' n edelsteen van een maaltijd weerstaan?)
Ze zou het geld innen, maar haar overwinning stak.
Ze vloekte naar de kat die haar tong gevangen had.
Ze brak de chocolade uit en begon te schrijven.
En het was bijna behulpzaam, maar niet helemaal.
"Geachte Heer,
Ik heb hints op je laten vallen.
We waren beiden aan het repeteren voor dit lastige interview.
Ik ben klaar met koetjes en kalfjes en ik ben klaar met bang zijn.,
Omdat ik iets hoorde van een vriend van een vriend.
Dat u bent gekomen met de voorbereiding van uw spreektijd.
Geachte Heer, Ik neem het heft in eigen handen.
Ik hoop dat ik uw interesse niet droog zet als ik dit risico durf te nemen.
Onderschat me niet, jongen.
Dat als je de beleefdheid terugkrijgt, er iets woest van binnen zou kunnen zijn!
"Herinner je je het feest waar we elkaar ontmoetten?
(Minder een donderslag bij heldere hemel, meer onze sociale onmacht)
De coole kinderen zwermden maar jij klampte je vast aan de hoek,
En dat is waarom mijn arme hart, voordat ik haar kon waarschuwen,
Gebroken van de groep om naar je zij te gaan --
De rest van mij volgde, een beetje starry-eyed.
En je deed je hoed af en kocht wat wijn voor me.,
En het was bijna gênant, maar niet helemaal.
"Nou, we zijn niet zo voor grote feesten en dergelijke
(We observeren liever dan deel uit te maken van de verliefdheid),
Dus je hebt je camera uitgepakt om de goede tijden erin te luizen.,
En ik pakte een gebruikte servet om wat regels te krabbelen.
De chemie heeft ons allebei van onze tenen getrapt. --
Je hebt niemand anders neergeschoten. --
En je zei dat ik lief was, kuste me bijna welterusten.,
En het was bijna perfect, maar -- niet -- helemaal --
"Geachte Heer,
Je hebt hints als bommen op me gegooid.
Ik heb dit dossier van bewijs ... zie bewijsstukken A en B.
Ik ben klaar met koetjes en kalfjes en ik ben klaar met bang zijn.,
Want het viel me op hoe vaak je vanavond je vingers door je vingers stak.
haren.
Geachte Heer, Ik neem het heft in eigen handen.
Ik denk dat ik misschien van je hou, en ik hoop dat je het begrijpt.
Dat als ik je voor was, het is gewoon omdat mijn geduld op de proef werd gesteld. --
En als je de beleefdheid terugkrijgt, zit er misschien iets heftigs in.
"Vanaf die dag tot nu, heb ik spijt van je terughoudendheid.
Je keek zo verlangend, Waarom kon je niet zeggen dat je me wilde?
Ik kan beloven dat ik je zal haten met al mijn wil.,
Maar jammer voor mij, Je kunt zien hoe Ik zal falen.
Ik wacht al een jaar op je. --
Ik bijt op mijn tong, en ik ben bijna klaar.
"Geachte Heer,
Ik laat mijn laatste wacht vallen voor jou.
Ik ben bang en dwaas en ik ben ook opgewonden.
Al deze verwachting zonder voltooiing, het is moeilijk voor de trots van een arm meisje
En hoewel ik betwijfel of ik deze brief zal sturen ... als ik dat deed, zou je zien hoe ik het geprobeerd heb.»