Lucio Battisti — Pensieri e parole songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Pensieri e parole" van Lucio Battisti.
Songteksten
Che ne sai di un bambino che rubava
e soltanto nel buio giocava
e del sole che trafigge i solai, che ne sai
e di un mondo tutto chiuso in una via
e di un cinema di periferia
che ne sai della nostra ferrovia, che ne sai.
Conosci me la mia lealtà
tu sai che oggi morirei per onestà.
Conosci me il nome mio
tu sola sai se è vero o no che credo in Dio.
Che ne sai tu di un campo di grano
poesia di un amore profano
la paura d'esser preso per mano, che ne sai
(l'amore mio)
che ne sai di un ragazzo perbene
(è roccia ormai)
che mostrava tutte quante le sue pene
(e sfida il tempo e sfida il vento e tu lo sai,)
la mia sincerità per rubare la sua verginità,
(sì tu lo sai)
che ne sai.
Davanti a me c'è un'altra vita
la nostra è già finita
e nuove notti e nuovi giorni
cara vai o torni con me.
Davanti a te ci sono io
(dammi forza mio Dio)
o un altro uomo
(chiedo adesso perdono)
e nuove notti e nuovi giorni
cara non odiarmi se puoi.
Conosci me
(che ne sai di un viaggio in Inghilterra)
quel che darei
(che ne sai di un amore israelita)
perché negli altri ritrovassi gli occhi miei
(di due occhi sbarrati che mi han detto bugiardo è finita.)
Che ne sai di un ragazzo che ti amava
che parlava e niente sapeva
eppur quel che diceva chissà perché chissà
(si tu lo sai)
adesso è verità.
Davanti a me c'è un'altra vita
la nostra è già finita
e nuove notti e nuovi giorni
cara vai o torni con me.
Davanti a te ci sono io
(dammi forza mio Dio)
o un altro uomo
(chiedo adesso perdono)
e nuove notti e nuovi giorni
cara non odiarmi se puoi.
Songtekstvertaling
Wat Weet je over een kind dat stal en alleen speelde in het donker en de zon die de vloeren doorboort, wat Weet je over een wereld die gesloten is in een straat en een bioscoop in de buitenwijken wat Weet je over onze spoorlijn, wat Weet je ervan?
Je kent me mijn loyaliteit je weet dat ik vandaag zou sterven voor eerlijkheid.
Je kent mijn naam alleen je weet of het waar is of niet dat ik in God geloof.
Wat Weet je van een akker van tarwe, de poëzie van een profane liefde De angst om te worden genomen door de hand, wat Weet je (mijn liefde) wat Weet je van een jongen van respectabele (rots is nu) die al zijn problemen toonde (en de tijd uitdagen en de wind uitdagen en, weet je,) mijn oprechtheid om haar maagdelijkheid te stelen, (ja je weet wel) wat Weet je.
Voor mij is er een ander leven dat al voorbij is en nieuwe nachten en nieuwe dagen Lieve gaan of kom terug met mij.
Voordat je mij (Geef me kracht mijn God) of een andere man (ik vraag nu vergeving) en nieuwe nachten en nieuwe dagen lief, haat me niet als je kunt.
Je kent mij (wat Weet je over een reis naar Engeland) wat ik zou geven (wat Weet je over een Israelitische liefde) zodat ik in anderen mijn ogen vind (van twee verstarde ogen die mij hebben verteld dat leugenaar is voorbij.) Wat Weet je over een man die van je hield die sprak en niets wist en wat hij zei Wie weet waarom (Ja Weet je) nu waarheid is.
Voor mij is er een ander leven dat al voorbij is en nieuwe nachten en nieuwe dagen Lieve gaan of kom terug met mij.
Voordat je mij (Geef me kracht mijn God) of een andere man (ik vraag nu vergeving) en nieuwe nachten en nieuwe dagen lief, haat me niet als je kunt.