Luar Na Lubre — A miña amiga songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "A miña amiga" van Luar Na Lubre.
Songteksten
Pomba de brancas anzas
se ollas ó pé das augas
á mái belida fada
esa é a miña amada.
Pomba que voas leda
se ves na banda da ría
á máis belida frol
esa é a miña amiga.
E miña amiga,
coma as core s da mañá
feiticeira e garimosa,
coma unha noite de vran.
E miña amiga,
vimbro de xunca lanzal
arrecendente froliña,
aloumiño do luar.
Que non brile máis a lúa
nin luceiro da mañá
se miña amiga
perto de min non está.
Que sequen todas as fontes
e quede sin auga o mar
se miña amiga
perto de min non está.
Ehi vái, véla que ben vái
miña amiga pola ría,
camiño de seu casal.
Os seus cabelos son loiros
coma as areias do mar
e as estreliñas rebrilan,
no medio do seu ollar.
Anduriña, anduriña,
se viras cabo da ría
á máis xentil e benfeita,
a millor, a máis belida:
¡ esa é miña amiga!
¡ esa é miña amiga!
(Gracias a Inés por esta letra)
Songtekstvertaling
Witte anzasduif
als ollas o voet van de augas
aan Mai belida faada
dat is mijn geliefde.
Duif die Leda vliegt
als je ziet in de Ria band
a máis belida frol
dat is mijn vriend.
En mijn vriend,
eet de Kern s van morgen
tovenares en garimosa,
spijker Vran avond eten.
En mijn vriend,
vimbro de xunca Lansal
inkomsten van froliña,
aloumino van het maanlicht.
Sla lúa niet verrot.
nin luceiro da mañá
mijn vriend.
in de buurt van min non.
Drogen van alle bronnen
en zonder water of zee.
mijn vriend.
in de buurt van min non.
Hé Vai, zie je die ben Vai?
mijn vriend Pola RIA,
je echtpaar is camiño.
Haar haar is blond.
eet het zeezand
# and the strails rebrillan # ,
in het midden van je ollar.
Anduriña, anduriña,
als je Kaap van de rivier draait
de meest verdorven, de meest barmhartige.,
naar millor, naar mais belida.:
dat is mijn vriend!
dat is mijn vriend!
(Dank aan Inés voor deze brief))