L'Ham de Foc — Nikita I Estelis songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Nikita I Estelis" van L'Ham de Foc.
Songteksten
Amics inseparables, el pati era el món al qual ens retrobàvem
Només els jocs, les baralles i somriures em queden d’aquell temps
A prop tenia el poble un riu turbi pel que endinsàvem els vaixellsque s’enduien
les aigües amb els seus corrents
Durant molts anys Nikita treballà per fer fortuna lluny de sa terra
Passat el temps la foscor d’aquella vida negres deixà els seus ulls
Al seu amic fa temps que no el veuen, diuen que un dia se’n va anar
El perseguia la Vida, duia davant la Mort
Amics inseparables fins que el destral de la vida els separa
Per a Nikita, fadrí, aquelles hores comencen a pesar
I a les nits que porten malenconia la llar encesa ni hi fa prou,
no basten per abrigar-lo unes monedes d’or
Quan la dolor no et deixe caminar segur que encara estaré esperant-te
Baix l’olivera on les ombres són humides desesperat vindràs
Encara faig milers de viatges d’una vora a l’altra del riu
Si vols creuar jo t’ajude, sóc de la Mort barquer
Songtekstvertaling
Onafscheidelijke vrienden, de patio was de wereld waarin we retrobàvem
Alleen de spelletjes, de gevechten en de glimlach die ik nog heb van die tijd.
In de buurt was het dorp een rivier turbi bij die endinsàvem de vaixellsque het nam
het water met zijn stromingen
Vele jaren heeft Nikita gewerkt om hun fortuin ver van sa land te maken.
De laatste keer dat de duisternis van het leven van het zwart zijn ogen verliet
Naar zijn vriend lang geleden dat je het niet ziet, en ze zeggen dat een dag ging
Zij volgden het leven dat zij voor de dood had.
Onafscheidelijke vrienden tot de bijl van het leven hen scheidt.
Voor Nikita, fadrí, beginnen de uren te wegen
En in de nachten die brengen melancholische huishoudelijke kracht of het is genoeg,
niet genoeg om hem een paar gouden munten te geven.
Als de pijn je niet doet vertrekken geen kinderen om te lopen zeker dat zelfs ik op je zal wachten
Onder de olijfboom waar de schaduwen nat, wanhopig zijn, kom
Ik doe nog steeds duizenden reizen van de ene kant naar de andere van de rivier.
Als je wilt oversteken help ik haar, Ik ben van de dood van de schipper