Ketil Bjørnstad — Love's Alchemy songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Love's Alchemy" van Ketil Bjørnstad.
Songteksten
Some that have deeper digg’d love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie:
I have lov’d, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O! 'tis imposture all:
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thung, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we, for this vain bubble’s shadow pay?
Ends love in this, that my man,
Can be as happy as I can; if he can
Endure the short scorn of a bridegroom’s play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they are but mummy, possessed.
Songtekstvertaling
Sommige die dieper graven, zijn van mij dan ik.,
Zeg: "waar is zijn geluk?":
Ik heb lov ' D, en kreeg, en vertelde,
Maar moet ik liefhebben, krijgen, vertellen, tot ik oud was,
Ik zou dat verborgen mysterie niet moeten vinden.
O! het is bedrieglijk.:
En als nog geen chemicus kreeg het elixir,
Maar verheerlijkt zijn zwangere pot,
Als door de weg naar hem vallen
Sommige geurende thung, of geneeskrachtige,
Dus, geliefden dromen een rijk en lang genot,
Maar zorg voor een winter-schijnende zomeravond.
Ons gemak, onze spaarzaamheid, onze eer en onze dag,
Zullen we, voor de schaduw van deze ijdele bubbel betalen?
Eindigt liefde in dit, dat mijn man,
Kan zo gelukkig zijn als ik kan, als hij kan
De kleine minachting van het toneelstuk van een bruidegom verdragen?
Die liefdevolle ellendeling die zweert,
Het zijn niet de lichamen die trouwen, maar de geesten.,
Die hij in haar engel vindt,
Zou zweren als rechtvaardig, dat hij hoort,
In die dag is de onbeschofte hese minstrelsy, de bollen.
Hoop niet voor de Geest bij vrouwen; op hun best
Zoetheid en humor, ze zijn maar mama, bezeten.