Kenza Farah — Lettre du front songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Lettre du front" van Kenza Farah.
Songteksten
SEFYU:
Lettre du front, ici les combats font rage, déjà plus d’une année
passée loin de toi, Je ne compte plus le nombre de fois, ou j’ai relu tes
lettres pour y trouver ton soutien, c’est dans ton sourire que je puise
la force de me battre, jamais un hiver ne m’a paru aussi froid, un jour
je reviendrais, inch’allah.
KENZA:
J’ai lu ta lettre, et des larmes coulent de mes yeux, des perles salées
roulent sur me joues, le papier ce froisse sous mes doigt, déjà plus
d’un an loin de toi, à chacune des lettres du front, je tremble j’ai
peur j’ai froid, je te vois fière en uniforme, sur le quai de la gare paré
a partir, tu m’a promis de revenir, j’ai promis de te soutenir, tu puise la force de te battre dans mes yeux et mon sourire.
SEFYU:
Oh, avant l’armée j'était tarmi dans l’quartier j’ai formé l'équipe la plus cramé, les keuf étaient alarmé, zarma on a carné les mecs les plus
shtarbé, c’rap j’n’ai pas peur de t’fumé pour m’affirmer, ensuite trois
ans ferme la prison m’a enfermée, j’ai vue ce qui m’aimaient mieux qu’a
travers d’une paire de quartier, des pleurs je vais t'épargner en
m’engageant au front j’voulais tourné la page avant qu’on m’retrouve
contourné, du Rwanda au proche orient j’me suis inspiré l'état four m’a bien
changer des courses a carrefour, j'écris sur le carnet le déroulement
de chaque jour, pour que tu puisse comprendre ce que j’ressent durant
mes journées, t’inquiète la salope j’ai pas détourné, tu m’connais, je suis borné l’auteur de la morbillard enfermé, y a une an qu’j’suis partit
pff le temps il passe chanmé, j'écris cette lettre entre l’assaut d’un
cocktail Molotov
KENZA:
Tu m’a décris t’a vie la bas au fond des tranchées, tu parle d’une
odeur qui flotte celle de la mort, et tu t 'étais fais des amis, ils ont
disparues aujourd’hui, tu évite de m’en parler, tu ne veut pas que je me fasse du soucis, du rêve la nuit de mon visage d’autre paysages, dans
ton c ur tout est détruit reste mon image, nous somme en plein mois de
décembre un second hiver loin de toi, la neige a la couleur du sang mes
mains sont brulées par le froid.
SEFYU:
Oh, j’t'écris c’t'énième lettres pour qu’tu comprenne que c’est la dernière, car derrière moi, les tirs fusent les r’poussent en arrière, la guerre n’a pas de barrière, je l’ai appris hier, quand une balle s’est
logée dans mes artères, j’suis par terre, j’vais partir, j’t’embrasse
toi, embrasse mes supporters morts, avec la manière et le c ur d’un
bulldozer, j’ai compris qu’au casting de la mort y’a pas que la misère, qui
postule j’emmène ton visage a titre posthume.
KENZA:
Loin des tes yeux les miens ne voient plus rien, mon c ur ne bat plus
sans le rythme du tien, reviens moi, je t’en pris les souvenirs
m’assaillent, pourquoi donner ta vie sur un champ de bataille?
Loin des tes yeux les miens ne voient plus rien, mon c ur ne bat plus
sans le rythme du tien, reviens moi je t’en pris les souvenirs
m’assaillent, tu as donné ta vie sur un champ de bataille.
SEFYU:
Un jour, je reviendrais, Inch’allah.
Songtekstvertaling
SEFYU:
Brief van het front, hier de gevechten woeden, al meer dan een jaar
ik tel het aantal keren niet meer, of ik heb je herlezen.
brieven om je steun te vinden, het is in je glimlach dat ik teken
de kracht om te vechten, nooit een winter is zo koud geweest, op een dag
Ik kom terug, inch ' Allah.
KENZA:
Ik las je brief, en tranen stromen uit mijn ogen, zoute parels
rol op mijn wangen, de papieren kreukels onder mijn vinger, al meer
van een jaar weg van jou, naar elk van de letters van het voorhoofd, beef ik
bang dat ik het koud heb, ik zie je trots in uniform, op de kade van het station geknipt
van daaruit beloofde je terug te komen, Ik beloofde je te steunen, je trekt de kracht om te vechten in mijn ogen en Mijn glimlach.
SEFYU:
Oh, voor het leger was ik tarmi in de buurt Ik vormde het meest verbrande team, de keuf waren gealarmeerd, Djerma we slachtten de meeste jongens
shtarbé, het is rap ik ben niet bang om je te roken om mezelf te laten gelden, dan drie
jaren gesloten de gevangenis sloot me op, Ik zag wat meer van me hield dan een
door een paar buurt, huilend Ik zal je sparen in
ik wilde de bladzijde omslaan voordat ik gevonden werd.
omzeild, van Rwanda tot het Midden-Oosten ik werd geïnspireerd de vier staat heeft me goed
verander van race op Crossroads, ik schrijf op de notebook de cursus
elke dag, zodat je kunt begrijpen hoe ik me voel tijdens
mijn dagen, maak je zorgen, de teef die ik niet afwees, je kent me, Ik ben beperkt de auteur van de morbillard opgesloten, een jaar geleden vertrok ik
als het voorbij chanmé komt, schrijf ik deze brief tussen de aanval van een
Molotovcocktail
KENZA:
Je beschreef me dat je daar beneden op de bodem van de loopgraven woonde, je spreekt van een
de geur drijft die van de dood, en je had vrienden gemaakt, zij
vandaag verdwenen, je vermijdt er met mij over te praten, je wilt niet dat ik me zorgen maak, droom de nacht van mijn gezicht van andere landschappen, in
uw hart is vernietigd, blijf mijn beeld, we zijn in het midden van de maand van
December een tweede winter weg van jou, de sneeuw heeft de kleur van bloed mijn
de handen worden verbrand door de kou.
SEFYU:
Oh, ik schrijf het aan u ump14 letters zodat u begrijpt dat het de laatste is, want achter mij, de schoten versmelten de R ' Duw terug, de oorlog heeft geen barrière, ik leerde gisteren, toen een kogel ging
ik zit vast in mijn aderen, ik lig op de grond, Ik ga weg, Ik kus je
jij, kus mijn dode supporters, met de manier en het hart van een
bulldozer, ik begreep dat er bij de dood niet alleen ellende is, die
Ik neem je gezicht postuum.
KENZA:
Weg van jouw ogen de mijne zie niets, mijn hart klopt niet meer
zonder het ritme van jou, kom terug naar mij, Ik zal je herinneringen wegnemen
mij aanvallen, waarom je leven geven op een slagveld?
Weg van jouw ogen de mijne zie niets, mijn hart klopt niet meer
zonder het ritme van jou, kom terug naar mij Ik nam de herinneringen weg
mij aanvallen, je gaf je leven op een slagveld.
SEFYU:
Op een dag kom ik terug, inch ' Allah.