Kaj Tiel Plu — La aventuro songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "La aventuro" van Kaj Tiel Plu.

Songteksten

En bluoj de l' somer’mi paŝos sur la bed'
Tra l' pikoj de l' tritik', tretante herbon ludan
La friskon kun revem' mi sensos sub pied'
Mi lasos ke la vent' ŝaŭmbanu l' kapon nudan
Mi ne parolos plu, mi vojos sen pensem'
Sed la senlima am' elŝvelos en l' animo
Mi migros for, tre for, simile al bohem'
Tra la Natur' - en ĝoj' samkiel kun virino
En bluoj de l' vesper' mi paŝos sur la bed'
Tra l' gratoj de l' tritik', tretante herbon friskan
La pulson de la grund' mi sensos sub pied'
Kvazaŭ virino tuje proponus nudon riskan
Sen vortoj kaj sen pens', sen ia nostalgi'
Min blovus larĝa vent' nazlobe kaj anime;
Al tero de prohib' tre foren paŝos mi
-izole, kun mi mem- ja kvazaŭ kunvirine
En verdoj de l' vesper' mi vojos flavaere
Kun gamboj pikvundataj de la tritika glav'
La ventron dum trankvil' mi sensos enviscere
Kiun la bestoj flaras serĉante tra l' minkav'
Kapnude mi, en mut', min dronos senparola
Plej nepre, kun sovaĝ', al volo de l' aer'
Mi lasos luli min, nur semon en leĝer'
Por fekundo de l' flor' - fiera aŭ izola
En bluoj kaj en verd', somere en aere
Fekunde per la sem' pelata de la vent'
Kiel danca radik' vojiros mi sencele
Al montopint', en serĉ' de mia oksident'
Nur vegetaĵ' -aŭ best- en plena pens-imun'
Kunfande kun natur' ardanta kaj izola
Mi estos la polen' sub blovo de l' aŭtun'
Dum muĝas la tempest' kaj soras fajro bola
Sen bluoj kaj sen verd', perdite en mi mem
Konkeros mi la altojn de l' suntaŭro
Sen frido kaj sen vent', maturan nur pro ĝem'
L' antikvan teron plue surtretas Minotaŭro
Se l' fonto kaj la flor' vortumas sen kapablo
Ĝin diros trafe ŝton' kaj mia frunt'
En la dezir' de l' vent' plu restis olda fablo
La frunt', la ŝtono murdas. -Persistas dezirvund'

Songtekstvertaling

In blues of L 'somer' I set foot on the bed'
Door de 'picks of l 'tritik' , stepping grass game
De friskon met revem 'I sensos under the one'
Dat laat ik aan de vent over.
Ik praat niet meer, ik vojos zonder pensem.
Maar de ongelimiteerde am 'elvelvelos in L' soul
Ik reis ver weg, net als bohem'
Door de natuur '- in van de ' net als met een vrouw
In blues of L 'vesper' zet ik voet op het bed'
Door L 'gratoj of l' tritik, steppend gras friskan
The pulse of the grund 'I sensos under the one'
Alsof een vrouw onmiddellijk nudon risico ' s zou bieden.
Zonder woorden en zonder pennen', zonder enige vorm van nostalgi'
Ik zou wide vent' nazlobe and anime blazen;
Naar de aarde van prohib ' ver Ik zal
- in afzondering, met mezelf - doe zoals kunvirine
In de Groenen van l 'vesper' I vojos flavaere
Met poten pikvundataj van de tarweglav"
The gut while trankvil ' I sensos enviscere
Dat de dieren ruiken als ze door een' minkav'kijken.
Ik verdrink sprakeloos.
Het meest noodzakelijk, met wild', naar de wil van l 'aer'
Ik zal rock me verlaten, gewoon een zaadje in leĝer'
Voor fekundo van de soort "flor" - trots of geïsoleerd
In blues en in green', in de zomer, in aere
Productief door de sem' driven by the wind'
Als een danswortel' vojiros I doelloos
Op montopint 'in look' of my oksident'
Gewoon vegetaĵ '- of best-in volpennen-imun"
Kunfande met vuur en isolatie
Ik zal het polen zijn onder een zucht van L ' aŭtun.
Terwijl hij de storm berooft en het vuur opstijgt.
Zonder blues en geen groen, verloren in mezelf
Ik zal de hoogten van L' suntaŭro veroveren
Zonder de koude en zonder wind, rijpen alleen door de ĝem'
L ' ancient earth verder surtretas Minotaurus
Als L' bron en flor ' zinnen zonder mogelijkheid
Het zal precies vertellen ŝton 'en mijn frunt'
In de gewenste' van l' vent' bleef langer oud fabel
De frunt', de stenen moorden. - Blijft dezirvund"