Юрий Визбор — Последний день зимы songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Последний день зимы" van Юрий Визбор.

Songteksten

Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
23 сентября 1974

Songtekstvertaling

De laatste dag van de winter is aan ons gegeven voor twijfel:
Is de komende lente zo goed?
Is het niet nodig om schaduwen met elkaar te verbinden?
Schrijven op de March sneews?
Ik geloof niet in de hitte.,
Geen brouwsel bladeren, geen dure verf.
Mijn kunstenaar schildert Wit,
Een pure witte kleur-het is schoner dan alle andere.
De laatste winterdag, een lage weg.
Ze leiden de winter naar de executie, naar een warm schavot.
Wees niet zoals zij, zinloos Vrolijk,
Wees een stille wijze, alles van tevoren weten.
Blijf jezelf, verwar werk en ijdelheid niet.,
Sterretjes en zonnen vieren.
Uit de Algemene drukte, uit de luidruchtige pret
Maak je eigen idool niet.
23 September 1974

Videoclip voor het nummer Последний день зимы (Юрий Визбор)