Johnny Hallyday — Quelques cris songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Quelques cris" van Johnny Hallyday.
Songteksten
Le premier cri que j’ai poussé
C'était un cri de nouveau né
Le jour où ma mère me mit bas
Nu sanglant entre des draps
L'éclat du soleil me fit peur,
Me fit peur
La deuxième fois que j’ai crié
Ce fut un cri de volupté
Lorsqu’une femme m’attira
Nu tremblant entre ses bras
L'éclat du plaisir me fit peur,
Me fit peur
J’avais le regard affamé
L’air égaré du mal aimé
L’air du garçon qui ne sais pas
Que deux corps parfois se foudroient (bis)
Le troisième cri que j’ai lancé
Fut celui de l’homme comblé
Lorsque la foule me rappela
En scène pour la dixième fois
L'éclat du succès me fit peur,
Me fit peur
Si aujourd’hui je ne cri plus
C’est qu’une autre
A pris le dessus
Elle parle peu, elle parle bas
La solitude brise ma voix
L'écho de ma vie me fait peur
Me fait peur
La dernière fois, la dernière fois
Refrain (fois 2)
L’air du garçon qui ne sait pas
Que deux corps parfois se foudroient (bis)
(Merci à maurielle pour cettes paroles)
Songtekstvertaling
De eerste huil die ik maakte
Het was een pasgeborene die huilde.
De dag dat mijn moeder me neerzette
Naakt bloederig tussen lakens
De helderheid van de zon maakte me bang.,
Je liet me schrikken.
De tweede keer dat ik schreeuwde
Het was een kreet van voluptheid.
Toen een vrouw me aantrok
Naakt schudden tussen haar armen
De schittering van plezier maakte me bang.,
Je liet me schrikken.
Ik zag er hongerig uit.
De misplaatste lucht van de onbemande
De blik van de jongen die niet weet
Dat twee lichamen soms bliksem (bis)
De derde huil die ik maakte
Was dat van de gevulde man
Toen de menigte me eraan herinnerde
Op het podium voor de tiende keer
De genialiteit van succes maakte me bang.,
Je liet me schrikken.
Als ik vandaag niet meer huil
Het is gewoon een andere
Overnemen
Ze praat weinig, ze praat laag.
Eenzaamheid breekt mijn stem
De echo van mijn leven maakt me bang.
Maakt me bang.
Laatste keer, laatste keer
Refrein (2 keer)
De blik van de jongen die niet weet
Dat twee lichamen soms bliksem (bis)
(Dank aan maurielle voor deze woorden)