Joan Manuel Serrat — El Mal De La TArongina songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "El Mal De La TArongina" van Joan Manuel Serrat.

Songteksten

Quan l’abril ja no té espera
el taronger treu la flor.
I és un ganivet traidor
el seu perfum que al capvespre
s’escampa com una pesta.
I cap batec animal
és estalvi d’aquest mal
que res ni ningú respecta.
S’enfila per les parets
i mulla els llençols d’un crit
que convoca l’esperit
de tots els noms de la pell.
Ens roba la voluntat
i ens emmetzina
la flor del taronger,
la tarongina.
Als taulells de les tavernes
canten els vells mariners
que la flor del taronger
des de l’alta mar s’ensuma,
i embogeix els qui, amb la lluna,
naveguen els seus paranys
i no se salva del dany
qui del seu cant no s’allunya.
I que el seu perfum melós
amara les aigües fins
que la queixa dels dofins
estova el cor dels taurons.
I fa ballar els corbs marins
amb les gavines
la flor del taronger,
la tarongina.
Pot passar quaselvol cosa
quan floreix el taronger:
que no cobri el botiguer,
que el sastre no prengui mides,
que caiguin de les bastides
els paletes i els pintors,
que s’aturin els motors,
que naufraguin les mentides.
Que blasfemin els rectors,
que plorin els assassins,
que regalin els mesquins
amanides als voltors.
Menteix com el vi i encén
com la benzina
la flor del taronger,
la tarongina.
Tot l’ordre del món s’immola,
el desig té impunitat,
res no és prohibit ni pecat
quan la tarongina vola.
No hi ha casa, no hi ha escola,
platja, marge ni penyal
on no deixi rastre el mal
del flaire que ens agombola.
Les faldes són un empreny
i cauen els pantalons,
es descorden els botons
i es perd la virtut i el seny.
Ens roba la voluntat
i ens emmetzina
la flor del taronger,
la tarongina.
EL MAL DEL AZAHAR
Cuando abril ya no tiene espera
el naranjo echa la flor.
Y es un cuchillo traidor
su perfume que al atardecer
se extiende como la peste.
Y ningún latido animal
está a salvo de este mal
que nada ni a nadie respeta.
Se encarama por las paredes
y moja las sábanas con un grito
que convoca al espíritu
de todos los nombres de la piel.
Nos roba la voluntad
y nos envenena
la flor del naranjo,
el azahar.
En las barras de las tabernas
cantan los viejos marineros
que la flor del naranjo
desde alta mar se huele,
y enloquece a aquellos que, con la luna,
navegan sus trampas
y no se salva del mal
quien de su canto no se aleja.
Y que su perfume dulzón
impregna las aguas hasta
que el lamento de los delfines
ablanda el corazón de los tiburones.
Y hace bailar a los cormoranes
con las gaviotas
la flor del naranjo,
el azahar.
Puede pasar cualquier cosa
cuando florece el naranjo:
que no cobre el tendero,
que el sastre no tome medidas,
que se caigan de los andamios
los albañiles y los pintores,
que se paren los motores,
que naufraguen las mentiras.
Que blasfemen los párrocos,
que lloren los asesinos,
que regalen los mezquinos
ensaladas a los buitres.
Miente como el vino y arde
como la gasolina
la flor del naranjo,
el azahar.
Todo el orden del mundo se inmola,
el deseo goza de impunidad,
nada está prohibido ni es pecado
cuando el azahar vuela.
No hay casa, no hay escuela,
playa, margen ni peñasco
donde no deje rastro el mal
del aroma que nos arropa.
Las faldas son un engorro
y se caen los pantalones,
se desabrochan los botones
y se pierde la virtud y la cordura.
Nos roba la voluntad
y nos envenena
la flor del naranjo,
el azahar.

Songtekstvertaling

Wanneer April niet langer wacht
de sinaasappelboom om de bloem te verwijderen.
En is een mes traidor
hun parfum in de schemering
verspreidt zich als een plaag.
En geen hartslag dier
is het opslaan van dit slecht
dat niemand of niets respecteert.
Gaat voor de muren
en de lakens van een schreeuw weken
roept de geest op
van alle namen van de huid.
We kleden het testament
en wij emmetzina
de bloem van de sinaasappelboom,
oranjebloesem.
De tellers van de tavernes
zing de oude matrozen
dat de bloem van de sinaasappelboom
van de hoge zee ruikt het,
en zij die met de maan,
hun vallen plooien
en niet gered worden van schade.
wie van jouw gezang is niet zo verschillend.
En dat hun parfum zoet is
het water opzuigen
dat de klacht van de dolfijnen
het verzacht de harten van de haaien.
En doet de dans van de aalscholvers
met de meeuwen
de bloem van de sinaasappelboom,
oranjebloesem.
Je kunt quaselvol ding uitgeven
wanneer het bloeit de oranje:
dat wordt niet in rekening gebracht door de winkelier,
dat de kleermaker geen metingen doet,
dat de val van de steiger
de bouwers en de schilders,
stop de motoren,
die naufraguin de leugens.
Die blasfemin rectors,
die de moordenaars huilen,
die gave is gemeen.
salades tegen de gieren.
Leugens zoals wijn en licht op
als brandstof
de bloem van de sinaasappelboom,
oranjebloesem.
De hele wereldorde is onbesmet.,
het verlangen is straffeloos,
niets is verboden of een zonde.
als melissa vliegt.
Er is geen huis, geen school.,
strand, de marge of de rots
waar geen spoor van het kwaad achter te laten
de flaire die wij agombola.
De pisten zijn een empreny
en laat de broek vallen,
het descordenknoppen
en het verliest de deugd en het gezond verstand.
We kleden het testament
en wij emmetzina
de bloem van de sinaasappelboom,
oranjebloesem.
EL MAL DEL AZAHAR
Cuando abril ya no tiene expect
de naranjo echa de bloem.
Y a cuchillo traidor
su parfum dat atardecer
se extende como la death.
Y ningún latido animal
is veilig voor dit kwaad
nada of nadie respeta.
It encarama por las paredes
en moja las sábanas con un grito
dat roept de geest op
van alle namen op de huid.
Het steelt onze wil
en het vergiftigt ons
oranjebloesem,
oranjebloesem.
In de bars van de tavernes
oude matrozen zingen
dan de oranjebloesem
van de volle zee ruik je,
en degenen drijven die met de maan,
ze navigeren met hun vallen.
en het is niet gered van het kwaad.
die niet afwijkt van zijn lied.
En dat zoete parfum
impregneert het water tot
dat het verdriet van de dolfijnen
het verzacht de harten van haaien.
En laat de aalscholvers dansen
met meeuwen
oranjebloesem,
oranjebloesem.
Er kan van alles gebeuren.
als de oranje bloeit:
dat vraagt de winkelier niet.,
laat de kleermaker geen actie ondernemen.,
val van de steiger
metselaars en schilders,
stop de motoren.,
laat de leugens zinken.
Dat priesters godslasteren,
laat de moordenaars huilen.,
geef de petty weg
salades tegen gieren.
Leugens als wijn en brandwonden
als benzine
oranjebloesem,
oranjebloesem.
De hele wereldorde is onbesmet.,
verlangen geniet straffeloosheid,
niets is verboden of zondig.
als de oranje bloesem vliegt.
Geen huis, geen school.,
Strand, rand of klif
waar ik geen spoor van het kwaad achterlaat
het aroma dat ons omhult.
Rokken zijn vervelend.
en de broek valt uit,
knopen zijn niet geknoopt
en je verliest deugd en gezond verstand.
Het steelt onze wil
en het vergiftigt ons
oranjebloesem,
oranjebloesem.