Jim Reeves — Annabel Lee songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Annabel Lee" van Jim Reeves.
Songteksten
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and SHE was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my ANNABEL LEE-
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My ANNABEL LEE;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.
AND the angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling my ANNABEL LEE;
That the wind came out of the cloud by night
Killing my ANNABELLEE.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above
Nor the the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE: And the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE:
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea-
In her tomb by the sounding sea.
Songtekstvertaling
Het was vele en vele jaren geleden,
In een koninkrijk aan Zee,
Dat er een meisje leefde die je misschien kent
Met de naam ANNABEL LEE;
En dit meisje leefde met geen andere gedachte
Dan om lief te hebben en door mij bemind te worden.
Ik was een kind en zij was een kind.,
In dit koninkrijk aan Zee,
Maar we hielden van een liefde die meer was dan liefde-
Ik en mijn ANNABEL LEE-
Met een liefde die de gevleugelde seraphs van de hemel
Ik begeerde haar en mij.
En dit was de reden dat, lang geleden,
In dit koninkrijk aan Zee,
Een wind waaide uit een wolk, kokend
Mijn ANNABEL LEE;
Zodat haar hooggeboren verwanten kwamen.
En baarde haar weg van mij,
Om haar op te sluiten in een graf.
In dit koninkrijk aan Zee.
En de engelen, niet half zo gelukkig in de hemel,
Benijdde haar en mij-
Ja!- dat was de reden (zoals alle mannen weten,
In dit koninkrijk aan Zee)
Dat de wind ' s nachts uit de wolk kwam,
Chillen van mijn ANNABEL LEE;
Dat de wind ' s nachts uit de wolk kwam
Mijn ANNABELLEE vermoorden.
Maar onze liefde was veruit sterker dan de liefde
Van hen die ouder waren dan wij-
Van veel wijzer dan wij-
En de engelen niet daarboven.
Noch de demonen onder de zee,
Kan Ooit Mijn ziel ontleden van de ziel
Van de mooie ANNABEL LEE: en de maan straalt nooit, zonder mij dromen te brengen
Van de mooie ANNABEL LEE;
En de sterren stijgen nooit, maar ik voel de heldere ogen
Van de mooie ANNABEL LEE:
En dus, de hele nacht-tij, lig ik naast me
Van mijn liefste mijn leven en mijn bruid,
In het graf daar bij de zee-
In haar tombe bij de klinkende zee.