Jacques Douai — Villonelle songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Villonelle" van Jacques Douai.
Songteksten
Dis-moi quelle fut la chanson,
Que chantaient les belles sirènes,
Pour faire pencher des trirèmes,
les Grecs qui lâchaient l’aviron.
Achille qui prit Troie, dit-on,
Dans un cheval bourré de son,
Achille fut grand capitaine.
Or il fut pris par des chansons,
Que chantaient les vierges héllènes.
Dis-moi, Vénus, je t’en supplie,
Ce qu'était cette mélodie.
Un prisonnier dans sa prison
fit une en Tripolitaine,
et si belle que sans rançon
On le rendit à sa marraine,
Qui pleurait contre la cloison.
Nausicaa à la fontaine,
Pénélope en tissant la laine,
Xeusis peignant sur les maisons,
Ont chanté la faridondaine
Et la chanson des échansons.
Écho, écho des longues plaines
Et les chansons des émigrants,
Où sont les refrains d’autres temps,
Que l’on a chanté tant et tant?
Où sont les filles aux belles dents,
Qui l’amour par les chants retiennent,
Et mes chansons…
Qu’il m’en souvienne !
Songtekstvertaling
Vertel me wat het liedje was.,
Wat zongen de mooie zeemeerminnen?,
Om triremes te tippen,
de Grieken die het roeien loslaten.
Achilles die Troje meenam, zeggen ze.,
In een paard gevuld met zijn,
Achilles was een geweldige kapitein.
Maar hij werd genomen door liedjes,
Dat de Griekse Maagden zongen.
Zeg me, Venus, ik smeek je.,
Wat was die melodie?
Een gevangene in zijn gevangenis
fit one in Tripolitan,
en zo mooi dat zonder losgeld
Hij werd teruggebracht naar zijn peettante.,
Huilend tegen het schot.
Nausicaa bij de fontein,
Penelope met wevenwol,
Xeusis schilderen op huizen,
Sang de faridondaine
En het lied van de Swansons.
Echo, Echo van de lange vlakten
En het gezang van de uitgewekenen,
Waar zijn de chorussen van andere tijden,
Dat we zoveel liedjes gezongen hebben?
Waar zijn de meisjes met mooie tanden,
Wie houdt van liedjes behouden,
En mijn liedjes…
Laat het hem herinneren!