Jacques Douai — Chanson d'amour songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Chanson d'amour" van Jacques Douai.

Songteksten

C'était le jour des chrysanthèmes blancs
et j’avais presque part
de ta splendeur pesante,
alors tu vins, prendre mon cœur,
tu vins à moi en pleine nuit.
J’avais très peur, mais tu vins chère et tendre,
dans mon rêve un instant,
j’avais pensé à toi,
tu vins, et doucement,
comme un air de légende, tinta la nuit.
Comment tenir mon âme
afin qu’elle ne frôle pas la tienne?
comment l’enlever assez loin
par dessus toi, vers d’autres choses?
Je voudrai l’abriter
sous quelqu’object perdu,
un heureux point étranger et muet,
où ton frémissement
ne pourrait se répandre.
Mais tout ce qui nous touche, toi et moi,
nous réunit, ainsi q’un coup d’archet
ne tire deux de cordes qu’une fois.
Quel est cet instrument
sur quoi l’on nous fit tendre?
Et quelle main nous tient formant ce son
o douce, douce chanson.

Songtekstvertaling

Het was de dag van de witte chrysanten
en ik had bijna een deel
van uw zware pracht,
dus je komt, neem mijn hart,
je kwam midden in de nacht naar me toe.
Ik was erg bang, maar je wijn is duur en teder.,
in mijn droom een moment,
Ik dacht aan jou.,
je komt, en voorzichtig,
als een legende, tinta ' s nachts.
Hoe mijn ziel vast te houden
dus ze komt niet in de buurt van de jouwe?
hoe het ver genoeg te verwijderen
over jou, in andere dingen?
Ik wil hem onderdak geven.
onder iemand verloren object,
een gelukkig buitenlands en stil punt,
waar je trilt
kon zich niet verspreiden.
Maar alles wat ons raakt, jij en ik,
brengt ons samen, dus q 'un coup d' Archet
maar één keer aan twee touwtjes trekken.
Wat is dit instrument?
waar maakten ze ons gevoelig voor?
En welke hand houdt ons vast om dit geluid te vormen?
O sweet, sweet song.