Jacques Douai — Cantilène songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Cantilène" van Jacques Douai.
Songteksten
Si la vie frappe à ta porte,
garde-toi de lui ouvrir;
elle semble joies offrir,
se sont peines qu’elle apporte.
Mais qui sait, peut-être
dois tu choisir
de la subir,
comme tout être.
Est-ce vivre, que fermer
à tous les vents sa demeure?
semblables toutes les heures,
sauras-tu bien les aimer.
Si l’amour frappe à ta porte,
vite ferme ta maison,
le suive la déraison
et chagrins de toutes sortes.
Mais qui sait, peut-être,
sans le choisir,
vas-tu souffrir,
comme tout être.
L’amour par toute fissure,
pénètre comme fumée;
rien ne sert de t’enfermer
contre ton cœur qui t’assure.
Si la mort frappe à ta porte,
ne tarde pas, ouvre lui;
hier, demain, comme aujourd’hui,
toujours elle est la plus forte.
La pointe peut-être,
tu dois subir,
tu dois souffrir,
comme tout être.
En vois-tu tout de belles
puisqu’un jour tu dois mourir;
aime et vis, sachant souffrir
sera ta mort peu cruelle.
Songtekstvertaling
Als het leven aan je deur klopt,
niet openmaken.;
ze lijkt een leuk aanbod te doen.,
ze brengt verdriet mee.
Maar wie weet, misschien
je moet kiezen.
vanaf de klim,
zoals alles.
Is het live, wat te sluiten
aan alle winden zijn huis?
elk uur hetzelfde,
je weet hoe je van ze moet houden.
Als de liefde aan je deur klopt,
sluit snel je huis.,
het volgende is waanzin.
en allerlei zorgen.
Maar wie weet, misschien,
zonder het te kiezen,
zal je lijden,
zoals alles.
Liefde door elke scheur,
doordringt als rook;
het heeft geen zin je op te sluiten.
tegen je hart dat je verzekert.
Als de dood op je deur klopt,
wacht NIET, open het.;
gisteren, morgen, zoals vandaag,
ze is altijd de sterkste.
De tip misschien.,
je moet naar boven.,
je moet lijden.,
zoals alles.
Zie je alles mooi?
want op een dag moet je sterven.;
liefde en leven, weten hoe te lijden
jouw dood zal niet wreed zijn.