Jack Thompson — The Geebung Polo Club songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "The Geebung Polo Club" van Jack Thompson.
Songteksten
It was somewhere up the country in a land of rock and scrub,
That they formed an institution called the Geebung Polo Club.
They were long and wiry natives of the rugged mountainside,
And the horse was never saddled that the Geebungs couldn’t ride;
But their style of playing polo was irregular and rash —
They had mighty little science, but a mighty lot of dash:
And they played on mountain ponies that were muscular and strong,
Though their coats were quite unpolished, and their manes and tails were long.
And they used to train those ponies wheeling cattle in the scrub:
They were demons, were the members of the Geebung Polo Club.
It was somewhere down the country, in a city’s smoke and steam,
That a polo club existed, called the Cuff and Collar Team.
As a social institution 'twas a marvellous success,
For the members were distinguished by exclusiveness and dress.
They had natty little ponies that were nice, and smooth, and sleek,
For their cultivated owners only rode 'em once a week.
So they started up the country in pursuit of sport and fame,
For they meant to show the Geebungs how they ought to play the game;
And they took their valets with them — just to give their boots a rub
Ere they started operations on the Geebung Polo Club.
Now my readers can imagine how the contest ebbed and flowed,
When the Geebung boys got going it was time to clear the road;
And the game was so terrific that ere half the time was gone
A spectator’s leg was broken — just from merely looking on.
For they waddied one another till the plain was strewn with dead,
While the score was kept so even that they neither got ahead.
And the Cuff and Collar captain, when he tumbled off to die,
Was the last surviving player — so the game was called a tie.
Then the captain of the Geebungs raised him slowly from the ground,
Though his wounds were mostly mortal, yet he fiercely gazed around;
There was no one to oppose him — all the rest were in a trance,
So he scrambled on his pony for his last expiring chance,
For he meant to make an effort to get victory to his side;
So he struck at goal — and missed it — then he tumbled off and died.
By the old Campaspe River, where the breezes shake the grass,
There’s a row of little gravestones that the stockmen never pass,
For they bear a crude inscription saying, «Stranger, drop a tear,
For the Cuff and Collar players and the Geebung boys lie here.»
And on misty moonlit evenings, while the dingoes howl around,
You can see their shadows flitting down that phantom polo ground;
You can hear the loud collisions as the flying players meet,
And the rattle of the mallets, and the rush of ponies' feet,
Till the terrified spectator rides like blazes to the pub —
He’s been haunted by the spectres of the Geebung Polo Club.
The Antipodean, 1893
Return to the A.B. 'Banjo' Paterson page.
Return to the Geebung Polo Club page.
Songtekstvertaling
Het was ergens in het land in een land van steen en schrob,
Dat ze een instituut vormden genaamd de Geebung Polo Club.
Ze waren lang en pezig van de ruige berg.,
En het paard werd nooit opgezadeld dat de Geebungs niet konden rijden;
Maar hun manier van polo spelen was onregelmatig en rash —
Ze hadden heel weinig wetenschap, maar heel veel dash.:
En ze speelden op bergpaarden die gespierd en sterk waren.,
Hoewel hun jassen vrij onbestraft waren, en hun manen en staarten lang waren.
En ze trainden die pony ' s met vee in het struikgewas.:
Het waren demonen, leden van de Geebung Polo Club.
Het was ergens in het land, in de rook en stoom van een stad,
Dat er een polo club bestond, het Manchetteam.
Als sociale instelling was het een geweldig succes .,
Voor de leden werden onderscheiden door exclusiviteit en kleding.
Ze hadden mooie, gladde pony ' s.,
Voor hun gecultiveerde eigenaars bereden ze maar één keer per week.
Dus begonnen ze het land op jacht naar sport en roem.,
Want ze wilden de Geebungs laten zien hoe ze het spel zouden moeten spelen.;
En ze namen hun bedienden mee om hun laarzen te masseren.
Voordat ze begonnen met operaties op de Geebung Polo Club.
Nu kunnen mijn lezers zich voorstellen hoe de wedstrijd eb en stroomde,
Toen de Geebung jongens begonnen was het tijd om de weg vrij te maken.;
En het spel was zo geweldig dat de helft van de tijd weg was.
Het been van een toeschouwer was gebroken door alleen maar op te kijken.
Want zij waggelen elkander toe, tot de vlakte bezaaid is met dooden.,
Terwijl de score zo werd gehouden dat ze geen van beiden vooruit kwamen.
En de manchet en kraag kapitein, toen hij viel om te sterven,
Was de laatste overlevende speler-dus het spel werd een gelijkspel genoemd.
Toen verhief de kapitein van de Geebungs hem langzaam van de grond.,
Hoewel zijn wonden meestal sterfelijk waren, keek hij fel rond;
Er was niemand die zich tegen hem kon verzetten. de rest was in trance.,
Dus roerde hij op zijn pony voor zijn laatste kans.,
Want hij wilde een poging doen om de overwinning aan zijn kant te krijgen.;
Dus hij sloeg toe bij het doel-en miste het-toen tuimelde hij af en stierf.
Bij de oude Campaspe rivier, waar de bries het gras schudden,
Er is een rij van kleine grafstenen die de veehouders nooit passeren,
Want ze dragen een ruwe inscriptie die zegt, " vreemdeling, laat een traan vallen,
Voor de manchet en kraag spelers en de Geebung jongens liggen hier.»
En op mistige maanverlichte avonden, terwijl de dingo ' s rond janken,
Je ziet hun schaduwen naar beneden fladderen op de phantom polo grond.;
Je hoort de harde botsingen als de vliegende spelers elkaar ontmoeten.,
En de stuipen op het lijf van pony' s,
Tot de bange toeschouwer als een blok naar de pub rijdt. —
Hij wordt achtervolgd door de geesten van de Geebung Polo Club.
The Antipodean, 1893
Keer terug naar de A. B. 'Banjo' Paterson pagina.
Terug naar de Geebung Polo Club pagina.