Izzy — Suo Gan songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Suo Gan" van Izzy.
Songteksten
Huna blentyn, ar fy mynwes,
Clyd a chymes ydyw hon;
Breichiau mam sy dan fy mron.
Ni chaiff dim amharu’th gyntun
Ni wna undyn a thi gam;
Huna’n dawel, annwyl bientyn,
Huna’n fwyn ar fron dy fam.
Hun’n dawel hana huna
Huna’n fwyd y del ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu.
Gwenu’n dirion yn dy hun.
Ai angylion fry sy’n gwenu
Arnat yno’n gwenu’n ol a huno,
Huno’n dawel ar fy mron.
Padid ag ofni dim ond deilen
Gura, gura ar y ddor:
Padi ag ofin ton fach unig
Sua, sua ar lan y mor
Huna blentyn nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena’a dawel ar fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
Translation
To my Lullaby surrender,
Warm and tender is my breast;
Mother’s arm s with love caressing
Lay their blessing on your rest;
Nothing shall tonight alarm you,
None shall harm you, have no fear;
Lie contented, calmly slumber
On your mother’s breast, my dear.
Here tonight I tightly hold you
And enfold you while you sleep;
Why, I wonder, are you smiling,
Smiling in your slumber deep?
Are the angels on you smiling
And beguiling you with charm,
While you also smile, my blossom,
In my bosom soft and warm?
Have no fear now, leaves are knocking,
Gently knocking at our door;
Have no fear, waves are beating,
Gently beating on the shore.
Sleep my darling, none shall harm you
Nor alarm you, never cry,
In my bosom sweetly smiling
And beguiling those on high.
Songtekstvertaling
Huna blentyn, ar fy mynwes,
Clyd a chymes ydyw honn;
Breichiau mam sy dan fy mron.
Ni chaiff dim amharu ' TH gyntun
Ni WNA undyn a thi gam;
Huna' n dawel, annwyl bientyn,
Huna ' n fwyn ar fron dy fam.
Hun ' N dawel hana huna
Huna ' n fwyd y del ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu.
Gwenu ' n dirion yn dy hun.
Ai angylion fry sy ' n gwenu
Arnat yno 'n gwenu' n ol a huno,
Huno ' n dawel ar fy mron.
Padid ag ofni dim ond deilen
Gura, gura ar y ddor:
Padi ag ofin ton fach unig
Sua, sua ar lan y mor
Huna blentyn nid oes yma
De voorzitter. - het woord is aan de fractie van de Europese Volkspartij (christen-democratische Fractie).;
Gwena ' a dawel ar fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
Vertaling
Op mijn slaapliedje geef je over,
Warm en zacht is mijn borst;
Moeder ' s arm s met liefde strelen
Leg hun zegen op je rust;
Niets zal je vanavond alarmeren.,
Niemand zal jullie schaden en jullie niet vrezen. ;
Rustig liggen, rustig slapen.
Op de borst van je moeder.
Hier vanavond hou ik je stevig vast
En je insmeren terwijl je slaapt;
Waarom, vraag ik me af, lach je?,
Lachend in je slaap diep?
Lachen de engelen om je?
En jou betoveren,
Terwijl jij ook lacht, mijn bloesem,
In mijn boezem zacht en warm?
Wees niet bang, de bladeren kloppen.,
Zachtjes aan onze deur kloppen;
Wees niet bang, golven slaan,
Zachtjes kloppen op de kust.
Slaap mijn liefste, niemand zal je kwaad doen
Noch alarmeren, nooit huilen.,
In mijn boezem glimlachend
En zij die hoog staan te begoochelen.