Isabelle Aubret — Les amants de Vérone songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Les amants de Vérone" van Isabelle Aubret.

Songteksten

Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?

Songtekstvertaling

Verona, wat heb je gedaan met de twee geliefden zo mooi
Wie waren Juliet en Romeo, geloof ik?
Verona liefhebbers zijn voor altijd gelegd
Hielden ze zoveel van elkaar om te sterven?
Geen kussen meer, geen touw meer op het balkon.
De tijd die alles breekt heeft slechts een schaduw achtergelaten.
De Leeuwerik zingt om de dag aan te kondigen
Zal niet langer de geliefde en liefde zien wegrennen.
Verona, wat heb je gedaan met de twee geliefden zo mooi
Wie waren Juliet en Romeo, geloof ik?
Verona liefhebbers gaan niet meer naar de tuin.
De blauwe iris van de nacht kan tevergeefs gloeien.
Als soms twee duiven de nek Een beetje
Het is dat de wind iets geks fluistert.
Maar hun kalme harten zijn niet langer bang voor de dageraad.
En in hun doorboorde handen brandt de roos nog steeds.
Verona, wat heb je gedaan met de twee geliefden zo mooi
Wie waren Juliet en Romeo, geloof ik?