Hugues Aufray — L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal" van Hugues Aufray.

Songteksten

L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit une fourrure rousse qui flânait sur la mousse
Cueillant framboises et saumons à la source
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course
Lui on l’appellera ours
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit une bête paisible mais sans panache
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
Elle donne un bon lait chaud d’un blanc sans tache
Elle on l’appellera vache
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit un animal noble et très beau
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Des yeux de braise, de l’or sous les sabots
Lui s’appellera taureau
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Qui labourait la terre avec obstination
La queue torchon, et comme un tire-bouchon
Lui s’appellera cochon
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Dos de laine et manteau de flocons
Rasant les prés comme on tond le gazon
Eux s’appelleront moutons
L’homme dota d’un nom chaque animal
Au matin des temps, au premier temps des temps
L’homme dota d’un nom chaque animal
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Il vit enfin dans le soleil couchant
Une bête qui changeait sa peau tous les ans
Vers un pommier elle allait en rampant
Diable…

Songtekstvertaling

De mens begiftigde elk dier met een naam
In de ochtend der tijden, in de eerste tijd der tijden
De mens begiftigde elk dier met een naam
In the night of time, far in time
Hij zag een rode vacht die over het mos zwierf.
Frambozen en zalm plukken bij de bron
Zwoel, ruig, nonchalant in zijn run
We noemen hem een beer.
De mens begiftigde elk dier met een naam
In de ochtend der tijden, in de eerste tijd der tijden
De mens begiftigde elk dier met een naam
In the night of time, far in time
Hij leeft een vredig beest, maar zonder pluim.
Een ronde buik die dag en nacht kauwt en zwemt
Ze geeft een goede warme melk van een witte vlekkeloos
Ze wordt koe genoemd.
De mens begiftigde elk dier met een naam
In de ochtend der tijden, in de eerste tijd der tijden
De mens begiftigde elk dier met een naam
In the night of time, far in time
Hij leeft een nobel en heel mooi dier.
Kegelvormige hoorns zulke dolken en messen
Eyes of embers, gold under the hooves
Hij zal Taurus heten.
De mens begiftigde elk dier met een naam
In de ochtend der tijden, in de eerste tijd der tijden
De mens begiftigde elk dier met een naam
In the night of time, far in time
Hij leeft een roze dier, gromt, gromt.
Die het land met koppigheid omploegen
Het staartschotel, en als een kurkentrekker
Hij zal varken genoemd worden.
De mens begiftigde elk dier met een naam
In de ochtend der tijden, in de eerste tijd der tijden
De mens begiftigde elk dier met een naam
In the night of time, far in time
Beesten zien bloeden meer dan rede
Wollen rug en vlakke jas
Het gras maaien als gras maaien
Ze zullen schapen heten.
De mens begiftigde elk dier met een naam
In de ochtend der tijden, in de eerste tijd der tijden
De mens begiftigde elk dier met een naam
In the night of time, far in time
Hij leeft eindelijk in de ondergaande zon
Een beest dat elk jaar zijn huid veranderde
Naar een appelboom kroop ze
Duivel…