Herbert Grönemeyer — Lied 11 - Zur Nacht songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Lied 11 - Zur Nacht" van Herbert Grönemeyer.

Songteksten

Haust du bereits oder lebst du noch
befindest du dich im Lebensloch
und alles rauscht an dir vorbei
Stehst du ständig unter Strom
vergreifst du dich immer mehr im Ton
hast du eigentlich für nichts richtig Zeit
Du fühlst dich wie im freien Fall
du gibst niemand so richtig Halt
und nichts bedeutet dir irgendwas, irgendwas
Dies ist das Lied zur guten Nacht
zieh' den Stecker raus
wende dich an die Dunkelheit
denn sie kennt sich aus
Deine Nerven rebellier’n
weil sie ein raues Dasein führ'n
und Rücksicht wird zum leeren Wort
Du machst aus dir einne Achterbahn
mit dir will keiner Schlitten fahr’n
und keiner teilt mehr mit dir sein Brot
Und langsam geht dir alles schief
was gestern noch von selber lief
ist heute nur noch Quälerei, Quälerei
Dies ist das Lied zur guten Nacht
zieh' deinen Stecker 'raus
wende dich an die Dunkelheit
denn sie kennt sich aus
Und gib dem Abend deine Schuld
Dämonen, deine Pflicht
Fehltritte und deine Ungeduld
und er kümmert sich
und er kümmert sich

Songtekstvertaling

Leef je al of leef je nog?
ben je in het levensgat?
en alles stroomt langs je heen.
Ben je constant aan de macht
krijg je meer en meer in het geluid
heb je echt tijd voor niets
Je voelt je in een vrije val.
je geeft niemand echt stop
en niets betekent iets voor jou, iets
This is the song to good night
trek de stekker eruit.
keer naar de duisternis
omdat ze de weg kent.
Je zenuwen rebelleren.
omdat ze een ruw bestaan leiden
en overweging wordt een leeg woord
Je maakt jezelf een achtbaan
niemand wil met jou op een slee rijden.
en niemand zal zijn brood met je delen.
En langzaam gaat alles fout
wat gisteren nog liep op zichzelf
is er op deze dag slechts een bestraffing en een bestraffing
This is the song to good night
trek je stekker eruit.
keer naar de duisternis
omdat ze de weg kent.
En de avond de schuld geven
Demonen, je plicht
Fouten en ongeduld
en hij geeft erom
en hij geeft erom