Henri Salvador — Que si, que no songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Que si, que no" van Henri Salvador.
Songteksten
Que si, que si, que no, que no Depuis qu’il était au berceau
On l’appelait «Que si, que no»
Que no, que no, que si, que si On ne pouvait jamais rien savoir avec lui
Que si, que si, que no, que no Il ne savait jamais, dit-on,
Si c'était oui, si c'était non
Que no, que no, que si, que si Il était le plus hésitant des indécis
En plein milieu des rues, soudain, il s’arrêtait
Se demandant de quel côté il devait traverser
Au restaurant, quand on lui donnait le menu
Il ignorait s’il fallait commencer par le début
Que si, que si, que no, que no Toujours à l’heure à son boulot
Oui, mais dans un autre bureau !
Que si, que si, que no, que no
C'était vraiment un rigolo Que si, que no Vous savez qu’une fois, on lui a demandé:
Alors, comment t’appelles-tu, Henri Salvador, ou bien Henri Leca?
Eh bien, il a répondu: euh, que si, euh, que no, euh, que, que…
Ha ha ! Pas d' chance, hein? Ha ha !
Que si, que si, que no, que no En amour, il aurait pu faire un véritable Roméo
Que no, que no, que si, que si Mais il y avait trop de Juliette autour de lui
Que si, que si, que no, que no
À lui, tant de fois, s'étaient présentés les partis les plus beaux
Que no, que no, que si, que si Qu’il aurait pu se marier, mais avec qui?
Quand, à l'église, le prêtre lui demandait:
Voulez-vous, oui ou non, en justes noces, convoler?
Un grand murmure, dans la foule s'élevait
Quand immanquablement Que si, que no lui répondait:
Que si, que si, que no, que no Je n’en sais rien padre mio
Croyez-vous pas que c’est trop tôt?
Que si, que si, que no, que no
C'était vraiment un rigolo Que si, que no Quand il mourut, n’ayant pas su
À qui léguer tous ses écus
Il s'était fait seul héritier
C'était vraiment un rigolo Que si, que no No?
Songtekstvertaling
Dat als, dat als, dat nee, dat niet sinds hij in de wieg was
Het heette " dat als, dat nee»
Dat nee, dat nee, dat als, dat als we nooit iets met hem zouden kunnen weten
Dat als, dat als, dat nee, dat hij het nooit wist, ze zeggen,
Als het ja was, als het nee was.
Dat nee, dat nee, dat als, als hij de meest aarzelende van de twijfelaars was
In het midden van de straat, plotseling, stopte hij
Ik vroeg me af welke kant hij moest oversteken.
In het restaurant, toen hij het menu kreeg
Hij wist niet of hij bij het begin moest beginnen.
Dat als, dat als, dat nee, dat niet altijd op tijd op het werk
Ja, maar in een ander kantoor !
Dat ja, dat ja, dat nee, dat nee
Het was echt grappig dat als, dat nee je weet dat een keer, hij werd gevraagd:
Hoe heet je, Henri Salvador of Henri Leca?
Nou, hij antwoordde, Uh, dat als, uh, dat nee, uh, dat, dat…
Ha ha ! Geen geluk, hè? Ha ha !
Dat als, dat als, dat nee, dat nee in liefde, hij een echte Romeo had kunnen maken
Dat nee, dat nee, dat als, dat als maar er was te veel Juliet om hem heen
Dat ja, dat ja, dat nee, dat nee
Aan hem, zo vaak, de mooiste feesten hadden zich gepresenteerd
Dat nee, dat nee, dat als, dat als hij had kunnen trouwen, maar met wie?
Toen, in de kerk, de priester hem vroeg:
Wil je, ja of nee, trouwen, om samen te komen?
Een luide fluistering, in de menigte steeg
Wanneer onvermijdelijk dat als, dat geen antwoord hem:
Dat als, dat als, dat nee, dat nee ik weet niets Padre mio
Denk je niet dat het te vroeg is?
Dat ja, dat ja, dat nee, dat nee
Het was echt grappig dat als, dat nee toen hij stierf, niet weten
Aan wie al zijn ECU na te laten
Hij had zichzelf de enige erfgenaam gemaakt.
Het was echt grappig dat als, dat nee?