Helena Vondrackova — Malá mořská víla songtekst en vertaling

De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Malá mořská víla" van Helena Vondrackova.

Songteksten

Znáš malou vílu vodní,
co chtěla mít jen jeden den
svou čistou lidskou lásku
a kterak se jí splnil sen bláhový?
Já to vím.
Dá jazyk svůj a čeká.
Pro láskou navždy oněmí.
To nechtěj od člověka.
Ta víla žila v domnění falešném,
jen se svým snem.
Tančila malá mořská víla,
kouzla jí v ženu proměnila.
Tančila malá mořská víla
a žár plál.
Tančila malá mořská víla,
prý lásce lidské uvěřila.
Tančila malá mořská víla
a žár v ní plál.
Víš, jak ten příběh končí?
Princ malou vílu opustil.
A ona má vzít končíř.
Pak by jí osud odpustil,
v říši víl ji propustil.
Tančila malá mořská víla,
víckrát se domů nevrátila.
Tančila malá mořská víla
a žár plál.
Tančila malá mořská víla,
jen pěna bílá z ní teď zbyla.
Tančila malá mořská víla
a žár v ní plál.
Já na to kouzlo myslím.
Už sotva tě kdy uvidím
a nikdy nepolíbím.
A že tě zabít neumím,
jak tvůj stín se rozpustím.

Songtekstvertaling

Je kent een kleine waterfee,
wat ze maar één dag wilde hebben
mijn pure menselijke liefde
en hoe kwam haar droom uit?
Dat Weet ik.
Hij geeft zijn tong en wacht.
Voor de liefde zijn ze voor altijd sprakeloos.
Dat wil je niet van een man.
De fee leefde in een vals geloof.,
alleen met je droom.
De Kleine Zeemeermin danste,
magie veranderde haar in een vrouw.
De Kleine Zeemeermin danste
en de verwarming stond aan.
De Kleine Zeemeermin danste,
ze zei dat ze menselijke liefde geloofde.
De Kleine Zeemeermin danste
en de hitte zat erin.
Weet je hoe het verhaal eindigt?
De prins verliet de kleine fee.
En zij hoort het einde te nemen.
Dan zou het lot haar vergeven.,
in het sprookjesrijk liet hij haar vrij.
De Kleine Zeemeermin danste,
ze kwam nooit meer thuis.
De Kleine Zeemeermin danste
en de verwarming stond aan.
De Kleine Zeemeermin danste,
er is alleen nog wit schuim over.
De Kleine Zeemeermin danste
en de hitte zat erin.
Ik denk aan de spreuk.
Ik zal je nooit meer zien.
en ik kus nooit.
En dat ik je niet kan doden,
hoe je schaduw zal smelten.