Hadiqa — Ranjan songtekst en vertaling
De pagina bevat de songtekst en de Nederlandse vertaling voor het nummer "Ranjan" van Hadiqa.
Songteksten
O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ‘alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir'
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya O Alauddin ‘Sabir', O Fariduddin
‘Ganj-i Shakar'
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar',
O Qutbuddin ‘Kaki'
shah qutb-ud-din auliya, mu‘een-ud-din auliya O Qutbuddin ‘Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu‘een-ud-din auliya, mire data piya auliya O Moinuddin Chishti,
(O my dear Data ‘Ganj Baksh')
mire daata piya auliya (O my dear Data ‘Ganj Baksh')
main jab dekhoon tab sang hai (Whenever I look, he’s with me!)
ri maan rang hai ri (Mother! There is ‘colour'!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (Today, there is ‘colour', Mother!
There is ‘colour'!)
khusro rain suhaag ki (Khusrau, the wedding night…)
jaagi pi ke sang … (I spent awake with my beloved)
tan mora man preetam ka (My body and my beloved’s soul)
donon aik hi rang (The colour of both became one)
ay maai ke deewaro (O lamps of clay!)
jo suniyo mori baat (If you listen to what I say)
aaj khaaja ghar rang hai (Today, there is ‘colour' at my Khwaja’s home)
tum jagyo sari raat (So stay awake, gleaming, throughout the night!)
aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (Such a ‘colour' I have never
seen anywhere else!)
main to aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi (I have never seen such a
‘colour' anywhere else!)
mujhe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (Dye me the mustard-yellow of spring,
Khwaja!)
mohe apne hi rang men rang le khaaja ji (Dye me in your own hue, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (If you ask a fee for the dying)
mora joban girwi rakh le khaaja ji (Accept my budding youth as pledge, Khwaja)
mora joban girwi rakh le (Accept my budding youth as a pledge)
Songtekstvertaling
O Khwaja Nizamuddin
nizaam-ud-din auliya ' alaa-ud-din auliya O
Khwaja Nizamuddin, O Alauddin "Sabir"
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya O Alauddin 'Sabir' , O Fariduddin
Ganj-i Shakar
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya O Fariduddin 'Ganj-i Shakar',
O Qutbuddin 'Kaki'
shah qutb-ud-din auliya, mu'deen-ud-din auliya O Qutbuddin 'Kaki',
O Moinuddin Chishti
mu ' een-ud-din auliya, mire data piya auliya O Moinuddin Chishti,
(O mijn beste gegevens "Ganj Baksh")
mire daata piya auliya (O My dear Data 'Ganj Baksh')
hoofdjab dekhoon tab sang hai (als ik kijk, is hij bij mij!)
ri maan rang hai ri (Moeder! Er is 'kleur'!)
aaj rang hai ri maan rang hai ri (vandaag is er' Kleur', Moeder!
Er is 'kleur'!)
khusro rain suhaag ki (Khusrau, de huwelijksnacht…)
jaagi pi ke sang ... (ik bracht wakker door met mijn geliefde)
tan mora man preetam ka (mijn lichaam en de ziel van mijn geliefde)
donon aik Hi rang (de kleur van beide werd één)
ay maai ke deewaro (o lampen van klei!)
jo suniyo mori baat (als je luistert naar wat ik zeg)
aaj khaaja Ghar rang hai (vandaag is er 'kleur' in het huis van mijn Khwaja)
tum jagyo Sari raat (dus blijf wakker, glanzend, de hele nacht!)
Aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main (zo 'n' kleur ' heb ik nog nooit
ergens anders gezien!)
hoofd van aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi (ik heb nog nooit zo ' n
'kleur' ergens anders!)
mujhe apne hi rang men rang le khaaja ji (verf me in je eigen tint, Khwaja!)
mohe rang basanti rang de khaaja ji (verf me de mosterd-geel van de lente,
Khwaja!)
mohe apne hi rang men rang le khaaja ji (verf me in je eigen tint, Khwaja!)
jo tu maange rang ki rangaai (als je een vergoeding vraagt voor de stervenden)
mora joban girwi rakh le khaaja ji (accepteer mijn jeugd als belofte, Khwaja)
mora joban girwi rakh le (accepteer mijn ontluikende jeugd als een belofte)